从关联理论角度分析古诗词意象的翻译

从关联理论角度分析古诗词意象的翻译

ID:28084519

大小:76.38 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

从关联理论角度分析古诗词意象的翻译_第1页
从关联理论角度分析古诗词意象的翻译_第2页
从关联理论角度分析古诗词意象的翻译_第3页
从关联理论角度分析古诗词意象的翻译_第4页
从关联理论角度分析古诗词意象的翻译_第5页
资源描述:

《从关联理论角度分析古诗词意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从关联理论角度分析古诗词意象的翻译赵雪陶嘉玮北京林业大学外语学院摘要:汉语古诗词是中华民族文化的结晶,具有鲜明的文化色彩和浓厚的民族气息,其中诗词中的意象是诗人寄托情感、表达思想的一种重要方式。随着中外文化交际的频繁,大量屮国作品被输出海外,古诗词的外译也口趋重要。然而,由于屮西文化的差笄,翻译中很难找到中英完全相互对应的表达,如何将占诗词中的意象有效传递成了本文的关注点。因此本文从关联理论的视角,选取著名诗人李白、苏轼和白居易诗词中较有代表性意象的诗词译文为例,采用对照分析法探讨关联理论在诗歌意象翻译中的积

2、极作用。关键词:关联理论;诗词意象;翻译;一、引言汉语古诗词凭借其精炼的语言和丰富的想象成为中华文化史上一道靓丽的风景线。早在三千多年前,出现第一部诗歌总集《诗经》后,诗歌在我国文学史上就占据十分重要的地位。我国伟大的教育家孔子曾说:“不学诗,无以言”,可见诗词在古代生活中的重要性。而且诗词与生活息息相关,展现了我们悠久的历史文化。如今国际间的交流频繁,中两方文化存在较大的差异,人们的认知也各有不同,如何有效完成诗词翻译,成功地实现跨文化交际,受到各界学者的关注。因此更需深刻研宄我国诗词的翻译,有效实现跨文化

3、交际活动,传播我国悠久的历史和璀璨的民族文化。关联理论属于交际理论,而翻译是一种特殊的交际活动,属于译者与原文作者和目标语读者间的交际。木文从关联理论的角度来对照分析古诗词译文中的意象翻译,探讨该理论在翻译屮的积极作用。二、关联理论与翻译1986年,Sperber和Wilson在其合著的《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。关联理论是对Grice的合作原则进行了修正和发展,认为语言交际是一种明示推理的交际活动,并从认知角度对明示推理交际进行了比较系统的阐述。此后于1995年,出版了第二版,在其原本的基础上补

4、充了一条认知关联原则。关联理论首先把交际活动归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动,在交际过程中,人们需要以关联性为取向。根据该理论,每个明示的交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联性。而最佳关联性则是指话语理解时付出有效的努力之后能够获得足够的语境效果。在关联理论下,当双方的认知环境互相显映了相同的事实或假设时,那么两个人便达到了沟通的目的。Sperber和Wilson的学生Gutt(2004)首次将关联理论应用于翻译研宄中。他把翻译看作为一种明示-推理的交际活动,在此过程中,译者负有双重推

5、理的责任。他必须从原文字句屮推理出作者的意图,即作者企图通过这些字句传达给读者的假设。此外若要成功达成交际,有关话语必须结合正确的语境解释;同时译者在翻译的过程中应该综合考虑译文读者的认知环境。也就是说,原文作者想要传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,如果存在,那么译文读者调出所需的语境假设是否费力,即处理努力与语境效果是否相称。并根据“最佳关联”的原则和标准,灵活选择翻译策略和方法实现交际的闘满成功,确保原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。古诗词的翻译实质上是一种跨文化,跨语言的交际行为。

6、为了成功实现交际,译者也应该充分考虑诗人的意图和译文读者的接受能力。根据关联理论,古诗词翻译是一个涉及诗人、译者和译文读者三者关系的明示一一推理的交际过程。在此过程屮,译者同时担任读者和交际者的双重身份。一方面,译者根据自己的百科知识来推理出诗人的意阁。另一方面,在对译文读者的认知环境充分考虑的基础上,译者依据“最佳关联性”的原则采取适当的翻译策略,以交际者的身份向f文读者转达诗人的意图。因此,关联理论能给汉语诗词的翻译带来重要的启/J

7、言和真挚的情感流传千古,成为中国文化宝贵的财富。同时作为一种古老的语言艺术,展现着我们悠久的历史和璀璨的民族文化。木文选取了唐代和宋代著名诗人李白、苏轼和白居易的代表诗词为例,从这些诗词中挑选出中西方文化有较大差异的意象,并从关联理论角度对比分析较有代表性译文屮这些古诗歌意象的翻译,探讨该理论在古诗词意象翻译中的积极作用。首先,以诗人李白著名的《望庐山瀑布》为例。唐朝诗人李白是伟大的浪漫主义诗人,他是酒中仙,是诗中仙,他的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放。很多诗词被学者们翻译,以此传播我们博大精深的中华文化

8、。这里我们选用他的《望庐山瀑布》中最后两句及其两种代表性译文:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”Downitcascadesasheerthreethousandfeet,ThewholewaterfallhangsthereThetorrentdroppingfromthousandfeetStraightdowntothevalleyfloorithinkitmustbethemilkywayS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。