从关联理论的角度分析口译教学

从关联理论的角度分析口译教学

ID:15131998

大小:29.00 KB

页数:8页

时间:2018-08-01

从关联理论的角度分析口译教学_第1页
从关联理论的角度分析口译教学_第2页
从关联理论的角度分析口译教学_第3页
从关联理论的角度分析口译教学_第4页
从关联理论的角度分析口译教学_第5页
资源描述:

《从关联理论的角度分析口译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料从关联理论的角度分析口译教学  一、关联理论  1.关联理论及其基本概念.关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其着作《关联性:交际与认知》中提出的.这本书一经出版,立即在西方语言学界、认知语言学界、哲学界引起了强烈的反响,进而促进了该理论研究的深化,加快了该现论和加宽了该理论的应用,学者们发现可以用关联理论来解释语法学、文体学、修辞学、大众传播学、语用学等领域的许多现象和问题(崔中良,2010:72),对翻译也具有强大的解释力.  2.关联理论的产生和发展.关联理论的基

2、础是格莱斯(Grice)的会话含意理论.他所持的观点是会话是受到一定条件制约的.人们的交谈能够进行的前提是因为双方都遵守了合作原则.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料该原则包括:量的准则(MaximsofQuantity),质的准则(MaximsofQuality),相关准则(MaximsofRelevance)和方式准则(MaximsofManner).在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则中的某个准则,来传达某种隐含意义,所以听话人要通过推理领会说话人的会话含意(何自然,1995:23).然而

3、,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述.因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷.关联理论就是在这样的大环境下产生的.从英文中可以看出,斯拍波和威尔逊的”关联”理论和格莱斯的”相关”准则是同一个词(relevance),但前者并不是后者的简単继承和发展.会话含义理论强调合作原则,认为交际双方都应遵守这些准则;而关联理论中的关联原则是交际过程中的自然准则,不需要刻意遵守(黄杨英,2009:26).  3.最大关联和最佳关联.判断关联性的一条重要依据就是处理努力的大小.最大关

4、联性指的是以最小的处理努力获取最大的语境效果;[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料而最佳关联性是指话语理解时付出的有效的努力后获得足够的语境效果.通常情况下,人类认知是和最大关联性相吻合的,而交际则期待产生一个最佳关联性.翻译作为一种特殊的交际方式,其最大关联是指读者或者听者花费最小的处理努力即可获得特定的语境效果;因此,翻译中的最佳关联就是指译文获得最佳的语境效果(黄杨处,2009:21).但是,最大关联和最佳关联又有很大区别.只单纯通过追求最小的处理努力来获得最大关联,并不意味着能获得最佳关联,从而

5、获得最佳的语境效果,达到交际成功.特别是当原文作者试图创造不同的文本(如幽默、讽刺、荒诞等),传递较大的语境效果寸,会刻意使原义读者花费更多的有效处理努力.这时,如果译者根据最小处理努力原则,用较自然的译文代替不自然的原文,里然确实节省了译文读者的处理努力,达到了最佳关联,但是译文读者获得语境效果却小于原文读者获得的语境效果.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料这样就未能达到原文作者的交际目的,传达原文的语境效果.  明示---推理交际模式包括了交际的两个方面:明示是指说话人的交际行为,推理是指听话人为

6、了识别说话人信息意图所发生的交际行为.根据关联理论,交际是产生某些刺激,告知听话人某些事物,而刺激可以是语言形式,也可以是非语言形式,正是刺激才给听话人带来了语境效果(contextualeffects).基于这种情况,听话人就会去推理并努力获得认知效果.用关联理论的话来说,就是交际者会认为这个刺激对听话人是有关联的,而听话人也会认为这个刺激对自己有关联,也就是说,每个明示交际必然隐着关联性(relevance)(王建国,2009:38).关联性是一个相对的概念,它由推理过程中付出的努力(processingeffort)

7、和所得到的语境效果这两个因素所决定:前者愈小,后者愈大,则关联性愈强.反之,则关联性越弱.  4.关联翻译理论.1988年,古特,威尔逊的学生,完成了第一篇关于关联翻译理论的论文,并于1991年发表了其博士论文:《翻译与关联:认知与语境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext).在这篇论文中[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料,古特首次将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性.该论点在

8、翻译学界引起了不小的反响,并以其独到的视野和新颖的理论框架逐渐被人们所接受,极大地丰富了当代语用学理论.古特的关联翻译理论几乎可以刷新人们对翻译的认识(赵彦春,1999:29).古特的关联翻译理论提出了翻译要”忠实”,但这个概念与以往传统的翻译观中的“忠实”概念大不不同,它指的是要忠实于明示---推理的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。