欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41495998
大小:62.50 KB
页数:6页
时间:2019-08-26
《英译中翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英译中翻译技巧一、翻译总的原则1.表达应建立在理解的基础上。2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。3.翻译不可太拘泥于原文的形式。二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且
2、气氛十分轻松。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。译文:Ther
3、emustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignl
4、anguage.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。2)Modestyhelpsapersontomakeprogresswhereasconceitmakesapersonlagbehind.译文:虚心使人进步,骄傲使人落后。(省略结构词)3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.译文:他在讲话中特别强调了提高产品质量。(省略物主代词)1.3转性译法在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如:把原
5、文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.译文:政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词)2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.译文:千百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词)3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.译文:他反对的理由是
6、:这个计划不现实。(动词转为名词)1.4词与短语的重复(换形译法)1)Youshoulddowhateveryouareaskedto.译文:让你做什么,你就应该做什么。2)Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.译文:我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情
7、款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作。3)Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间。试比较:1)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处。译文:Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.2)许多家用电器都是在中国制造的。这些家用电器性能可靠,操作方便。译文:AlotofhomeappliancesaremadeinChina.Theyarereliable
8、inperformanceandeasyinoperation.1.5词义的引伸1)Theyhavetheirsmilesandtears.译文:他们有欢乐又有悲伤。2)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.译文:我不是那种让感情统治理智的人。1.6具体译法在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译。e.g.1)Herje
此文档下载收益归作者所有