古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略

古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略

ID:36853418

大小:277.04 KB

页数:4页

时间:2019-05-16

古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略_第1页
古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略_第2页
古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略_第3页
古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略_第4页
资源描述:

《古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第2期甘肃联舍大学学报(社会科学版)VO1.27,No.22011年3月JournalofGansuLianheUniversity(SocialSciences)Mar.2011古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略岳秀丽(忻州师范学院,山西忻州034000)【摘要】作者采用描述翻译学研究方法,以英译诗作品作为研究对象,就中国古典诗词翻译中再现意境美的三大主要问题作了研究并给出对应策略:其一,掌握保留原诗模糊美感与使译诗具可读性之同的度:尽量保留原诗的意象及结构、弘扬东方含蓄美学文化;其二,译诗读来要符合原诗的情绪、节奏,不要因韵损意;其三,目的语读者无法理解

2、的文化因素采用替代、一般化等变通、补偿手段。【关键词】中诗英译;意境美;中国古典诗词;意境美再现【中图分类号】H030【文献标识码】A【文章编号】1672—707X(2011)02—0075-04ThePointsandStrategiesoftheArtisticBeautyRenderingintheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryYUEXiu-li(XinzhouTeachers’University,Xinzhou034000,China)Abstract:Therearemanyissuesintheproc

3、essofartisticbeautyrenditionintheEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry.ThispaperusesthedescriptivetranslationstudymethodtOstudythethreemaindificultiesandgjvethetransla-tionstrategies:translatorsshouldmasteranappropriatedegreebetweenpreservingtheoriginalimplicitbeautyandkeep-ingthetr

4、anslatedversionreadable,forpublicizingtheorientalimplicitfuzzybeautytranslatorsshouldtrytOkeeptheO-riginalstructureandimage;attachingimportancet0theoriginalmood.“sacrificingmeaningtOrhyme”isunworthy;somecompensatorymethodlikegeneralization,substitutionetc.shouldbeadoptedfortranslatingtho

5、sewordswithculturalel-ementwhichtargetlanguagereadercannotunderstand.Keywords:EnglishtranslationofChinesepoetry;artisticbeautyofChinesepoetry;classicalChinesepoetry;renderingofartisticbeauty古典诗词是中华民族语言的精粹,其中意境论[1]。早在1971年霍姆斯就提出把描述翻译学是中国古诗词的最大魅力所在,它在诗词的创作作为翻译研究的一个分支,但是并未引起翻译界和鉴赏中有着非常重要的作用

6、,它作为诗歌的灵应有的重视。有些翻译研究者甚至故意贬低对具魂将诗人抽象的、不易把握的主观感情和思想加体翻译实践和翻译成果所作的描述研究。图里为以形象化、具体化,以达到“言有尽而意无穷”的效使描述翻译学成为一门无涉价值、可以实证的科果,也正是它的抽象性使中国古典诗词的翻译成学,又出版了另一力作《描述翻译学及其他~(De-为翻译实践和理论研究活动中的难点之一。scriptiveTranslationStudiesandBeyond),他在本文尝试采用了以观察、描述和解释为主要该书中力主在翻译学范围内建立基于方法论的翻过程的描述翻译学研究方法。该方法最初由以色译学分支学科,对

7、翻译学作系统的描述,并探讨了列特拉维夫大学教授吉迪思·图里在1980年出建立这一分支学科所涉及的重要问题。版的翻译理论专著《翻译理论探索》(InSearch描述翻译研究方法对原有的翻译研究进行了ofaTheoryofTranslation)中提出,即以目标语批判性的思考,要求研究不应该仅仅局限于理论为导向的研究方法和翻译规范描述性翻译理反思,而且也要有历史性的意识;注意力方面从追【收稿日期]2010-II-16【作者简介】岳秀丽(1979一),女,山西忻州人,忻州师范学院助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。一75—求理论意义转向注意译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。