试论诗歌翻译的意境之美 

试论诗歌翻译的意境之美 

ID:22285975

大小:53.09 KB

页数:13页

时间:2018-10-28

试论诗歌翻译的意境之美 _第1页
试论诗歌翻译的意境之美 _第2页
试论诗歌翻译的意境之美 _第3页
试论诗歌翻译的意境之美 _第4页
试论诗歌翻译的意境之美 _第5页
资源描述:

《试论诗歌翻译的意境之美 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论诗歌翻译的意境之美摘要:能准确、完整地再现原作意境之美的译文是好译作。语言本无穷尽,译者应发掘语言巨大的潜在表意功能,努力实现原诗意境的转移和表达,并在此基础上,最大限度地保留原诗形式及其他特征。文章就意境与形式的关系进行探讨,并分析比较了拜伦的名作《ShewaIksinbeauty》的两篇译作。关键词:诗歌;翻译;意境;形式一、意境与形式的关系诗歌翻译中形神兼顾当是其最高境界。然而,诗歌翻译中能同时形神兼顾的,毕竟很少。当形式与内容不可得兼的情况下,应该努力地传达原诗的意境,最大限度地保留形式。笔者很是赞同以下几位德高望重的翻译家的观点。茅盾提出:“文学作品最重要的艺术色

2、就是该作品的神与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’”傅雷说过:“翻译,所求的不在于形似而在神似。”傅雷解释道,“我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保留原文句法的。”傅雷先生所说的句法,主要是指形式。罗新璋对此有番更高的阐释,“‘重神似而不重形似’,是指神似形似不可得兼的情况下,倚重倚轻,孰取孰弃的问题。意在强调神似,不是说可以置形似于不顾,更不是主张不要形似。神似形似,浑然一致,是为胜境;但不能两全时,则不要拘泥字面,死于句下。为了颇得神气,可以略于形色。”许渊冲在形似与神似之间,他更看重的是“神似”。他说,‘‘翻译求似而诗求美

3、,所以译诗应该在真的基础上求美。求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;”许先生所说的“真”,主要是指形式上的相同或相似;许先生所说的“美”,则是指原诗的意境之美,神韵之美。可见,当形式与意境不可得兼时,许先生也是以保留意境为最高原则。英汉诗歌翻译中,在处理意境与形式的关系方面,翻译家吕志鲁教授的方法值得我们研习。我们不妨将GeorgeGordonByron经典之作《Shewalksinbeauty》的两篇译文进行比较。一篇是吕志鲁先生的译文,另一篇是曹明伦先生的译诗。SheWaIksinBeautyShewaIksinbeauty,IikethenightOf

4、cIoudnesscIimesandstarryskies;AndaIIthat5sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes:ThusmeIIowedtothattenderIightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshademore,onerayIess,HadhalfimpairedthenameIessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso5erherface;WherethoughtssereneIysweetexpressHowp

5、ure,howdeartheirdwelIing-pIace.Andonthatcheek,ando5erthatbIow,Sosoft,socaIm,yeteloquentThesmiIesthatwin,thetintsthatglow.ButteIIofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithalibelow,AheartwhoseIoveisinnocent!吕译:她在美中徜徉她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶

6、入她的眼神;美在乌黑的发际游弋美在灿烂的脸上逡巡不多一丝辉光,不少半点柔阴;包容的思绪弥足珍贵潜藏的心灵更加香醇。在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光透露出沉积的品性人间万事平心以待,恰似美的天神;一颗心装着至爱,一颗心永远真纯曹译:她身批美丽而行她身批美丽而行,清朗无云繁星闪烁的夜晚明暗交织成的最美的光芒融会于她的明眸和容颜,就这样化为那恬淡的柔光,那柔光上苍从不赋予白天多一缕浓阴,少一丝淡影都会有损于那难言的优美优美波动在她乌黑的发鬓使她脸上焕发柔和的光辉;她的神情从容而甜蜜的

7、表明她灵魂的寓所多么高洁珍贵。她面容多温和,眉宇多娴静,但却有千般柔情,万种蜜意,那迷人的微笑,灿烂的红晕只能证明她生性就善良仁慈;证明她有个宽容一切的灵魂,证明她心中的爱情纯洁如玉青年拜伦在一次舞会上看见了美丽的威尔莫霍顿夫人。当时夫人身批丧服,黑色的丧服上面缀饰有许多闪烁的金箔。美人着美衣,引发了拜伦的诗兴,舞会后他便写了这首名诗。本文将从形式和意境两大方面来分析比较这两首译文。形式译诗的形式,主要是译诗的节奏和韵律。曹先生译文的形式忠于原文形式,基本上实现了形式的对等。原诗总共3段,每

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。