《庄子》英译中成语的翻译研究

《庄子》英译中成语的翻译研究

ID:22253389

大小:58.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-28

《庄子》英译中成语的翻译研究_第1页
《庄子》英译中成语的翻译研究_第2页
《庄子》英译中成语的翻译研究_第3页
《庄子》英译中成语的翻译研究_第4页
《庄子》英译中成语的翻译研究_第5页
资源描述:

《《庄子》英译中成语的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《庄子》英译中成语的翻译研充摘要:分析汪榕培的《庄子》英语全译本中成语的处理方法。为了实现以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作艺术风采的目标,译者对于书中大部分的成语采用直译的方法,尽最大努力保留原文的形式;对于蕴含意义在文中处于第一位,原成语的比喻形象难以在译本中再现的成语则采用意译的方法;对于含有汉语地名和人名的成语,采用直译加注的方法,较好实现了忠实性与可读性的同一。关键词:《庄子》成语英译方法、《庄子》书中成语的构成方式和结构特征作为中国先秦文学中的重要典籍,《庄子》以它斑斓多彩的文学色彩和深邃隽永的哲学思想著称于世。该书中的

2、成语是其文学性的重要体现。据统计,《庄子》全书共计65182字,其中直接取自该书的成语179条,由该书词语或短句改编而成的成语多达320余条,其数量远超其他的先秦诸子之书。[1]《庄子》中的成语主要以取自原文、变换词语和改变顺序等方式构成。《庄子》中的成语形式灵活多样,富于变化。从每个成语的字数看,从三个字到七个字不等,这就使《庄子》的语句长短交替,文学色彩浓厚。三个字组成的成语有出自《让王》的“不敢当”,出自《盗跖》的“抱柱信”以及出自《逍遥游》的“一枝安”等。四个字组成的成语在《庄子》中占大多数,如内圣外王、栉风沐雨、变化无常、送往迎来,

3、直木先伐等。除了大量存在的四字格成语外,《庄子》中还有大量的五个字、六个字和多个字组成的成语。如出自《逍遥游》的“无何有之乡”和《盗跖》的“无置锥之地”,出自《田子方》的“哀莫大于心死”和《秋水》的“夏虫不可语冰”。而“螳螂捕蝉,黄雀在后”则是《山木》中的相关描述的提炼。从出自《庄子》成语的语法结构看,有联合(送往迎来、亦步亦趋)、偏正(井底之蛙、害群之马)、述宾(望洋兴叹、以管窥天)、主谓(庖丁解牛、白驹过隙)、兼语(使蚊负山、咳唾成珠)、连动(捉襟见肘、得心应手)、紧缩(有名无实、官止神行)和述补(相濡以沬、失之交臂)等结构。二、汉语成语

4、一般的处理方法汉语成语种类繁多,或取自历史文化典故,或语言平铺直叙,形象鲜明直观,也有的成语由于受到汉语注重结构对称、音韵协调的影响,成语英译时应根据不同成语的特点灵活选用相应的处理方法。对于用具体形象来描述抽象概念的成语,若直接翻译成英语不会产生违反译语规则、引起错误联想等问题,可以采用直译的方法。如“雨后春笋”可以译为“likebambooshootsafteraspringshower’’。直译的优势在于可以保留成语的表达方式、比喻形象以及修辞特征,但需要注意的是由于成语语义的整体性,有些成语表达的意义不能从组成成语的每个字中猜测。这时

5、若用直译的方法将成语译成英语,会使译文读者很难理解整个成语所表达的意义。例如,用“haveabambooinone’sstomach”译“胸有成竹”即会产生上述问题。对于其中的文化内涵难以用直译的方法再现的成语,可以采用舍弃形式、传达意义的方法。如“守株待兔”是出自《韩非子》中描述的宋国耕田人的故事。若采用直译的方法则需在成语后边加上很长的注,这样会影响该成语在英语文化中的接受与传播。因此该成语可舍弃形式,译为“trusttochanceandstrokeofluck”[2]o若汉语成语与英语中某个习惯用语或俚语的比喻意义相近,则可采用套译法

6、处理,即用英语中的俚语或成语归化汉语成语。对于历史典故、神话传说演化而来的成语由于承载大量的文化信息,单纯采用直译、意译或套译的方法都不能准确、全面的表达出其意义。此时可采用加注的方法,在译文中或译文下边增补理解译文所需的文化和背景信息。三、《庄子》中成语的英译方法《庄子》英译本众多,不同译者由于翻译策略、翻译目的的差异,在翻译时对原著中的成语会采用不同的处理方法。但不管采用何种翻译方法,译本的目标读者是哪类人群,译者在翻译时都会尽最大努力在译本中再现原著成语的比喻形象和文化特色。汪榕培的《庄子》全译本以普通英美读者为受众群体,因此强调译文忠

7、实性的同时更加注重译文的流畅性和可读性。译者在翻译时坚持以流畅的现代英语再现原作的精神实质,在译文读者能够接受的基础上尽量采用直译的方法。若直译词不达意或产生歧义或误解,则采用其他的翻译策略。此外,汪榕培是中国著名的典籍翻译家和研究学者,对他的译本中成语的处理方法进行分析可以归纳总结出《庄子》成语一般的处理方法及其优劣之处,从而深化对《庄子》成语英译进而对典籍英译特点的认识。(一)直译法由于译者的翻译目标和翻译策略,汪榕培的译本对于成语多采用直译的方法,在注重传递原著成语意义的同时兼顾译文的流畅性。如:是故内圣外王之道,暗而不明,郁而不发,天

8、下之人各为其所欲焉,以自为方。(《天下》)选文出自《天下》第一章,是作者对先秦各学派的评论。他认为由于天下大乱,有德有才的人被埋没,道德也不能统一。各家学派割裂天地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。