论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则

论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则

ID:38129651

大小:231.21 KB

页数:4页

时间:2019-05-28

论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则_第1页
论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则_第2页
论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则_第3页
论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则_第4页
资源描述:

《论译者的主体性地位_二_兼论翻译标准的设立原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、今译事没笔今嘴论译者的主体性地位二象格翻择栋唯的议立原则—南开大学高宁,,。、译者的主体性细分起来又包括两个方面的内容一体现在接受、。原著过程中的主体性二体现在审美再创作过程中的主体性前者,是说译者对于原著不是被动的反映者,不是像镜子那样简单地平面成像,相反,从他一接受原著起,他的内宇宙就已经打开他自身所具备的文化参照系统就,他开始选择性地接受原著的信息,已经工作产生自然的理解特点,有时甚。这种选择性接受信息工作的完至是理解偏向,实。之成和理解特色的产生际上也正是译者作为一普通读者的过程后,作为一个特别的读者,他还必须比普通读者多做许多工作,首先要彻底地进入

2、原著的天地,了解作者、理解作者、把握作者,从而在此基础上争取超越作者去发现作者不曾意识到或不曾充分意识到的地方,去捕捉作品中涌现出来的一些非自觉的潜意识层的东西,并使之升华为自觉的内容,以实现译者自身的审美、理想,成为艺术审美的再创造者。这就是译者作为审美再创造者的主要内容。,这两个方面但是又不是完,它们往往相互联系,,。全独立的相互渗透有机地连成一体下面我们举例说明例早在东晋时,有个育年造纸工,名叫孔丹。有一年他师父去世了,他就用自,。,己造的纸给师父画幅像挂在墙上可是一年不到这画纸就由白变黄,,并且。由黄变黑开始一片片剥落下来、。译文一昔束晋内待代忆孔丹

3、巴协弓抵作,内若者护协九志石、、年彼内师匠尔死儿灯内寸若者盘自分内作。赴抵仁师匠刃肖像含画、。沙七一年仑九九仓二竺互五工干扎含壁办汁赴协今色亘卫兰、、、、、、尘白力心黄仁黄力心黑仁色护寸,力变为。下匕求。下于内吞之。次第‘剥‘于落屯下土。赴、。译文二昔束晋内晴代‘孔丹七协,抵作刃若者护协九南石、、年彼刃邮匠护死凡趁刃亡若者法自分的作。赴纸‘邮匠刃肖像含描、。、、协色心。万于扎含壁汇办汁众办一年仑赴九仓‘今色仁色、、尔寸。力变扣。下玄。了于刃吞之画仙抵盆色李扎屯爹扎‘仓。。下落岛下家。九两个译文的不同之处如底线所示,第一处译文一把画像的人理解今语知识今为孔丹本

4、,。“人译文二则理解为画家第二处的不同在于前者一片片剥落”的是颜料,,,。下来而不是纸后者则正好相反是纸而不是颇料从译者的主体性角度考查两个译文,很显然第二处的异同正表示了译者自。身选择性接受原文的特点这种选择是由译者的整个文化家质所决定的,也是他受自身的文化参照系统影响的结果。因此,译文中所显示出来,一是更为接近原作者,一是多少“,了的理解偏向就有两种可能背叛。,。一点原作者就上例而言究竟剥落下来的是什么尚需考证谁是谁非的,,。向题很难断论虽然从整篇文章看译文二的可能性略大一点从审美再创造的角度看,译文二第一处横线的译法则体现了这个特点。译者超越了作者不仅

5、抓住了作者未曾充分意识到的地方,而且把它上。,画像者。,已升为自觉的内容在译文二里已是画家了读者读到这里,因为译文中不仅仅在接受原作者所给予的信息已经含有译者的审美。再创造例小时候,妈妈对我讲大海就是我故乡海边出生,海里成长。、、。译文一幼‘乙石母拿私‘乙吞言。九、大海止私刃未乙吞七、。私求海迈‘二生求扎海迅分成畏匕九巴、。译文二幼‘乙石母护打匕之下扎九大海原护打求之刃未石吞巴、。海迈‘生求扎海迈矛育。赴七。这是一首国内妇孺皆知的歌曲它的两个译文正表现出不同译者、。“”,,的不同的选择创作结果问题出在我为谁上一是母亲自己一是歌。,唱者自己从逻辑上讲两者都有可

6、能谁错谁对的间题不能简单断。定例、、元禄花兑踊刃进女心协刃护舞殿刃借含书赴七乙石分志少梦、、叁刃男七别扎下立色去石干内据含砂利‘曳丫净内含兑乙七佑三吐未七哀愁含感匕九、、⋯于内据仗日本刃美女刃肌刃牛吞‘日本内女内免的办七协迈命刃专弓仁惜汁右仓土刃上含曳急寸。下心内加协赴协九、。美七力。—九译文一一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,。同幽会的情人依依惜别佑三目睹她那衣裳下摆拖在碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。⋯⋯这下,也像摆酷似日本美女的肌肤日本女性的妖艳的命运令译事砚笔令她毫不珍惜地把它托曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带上几许凄—。凉译

7、文二在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐的台阶上走下,。长裙曳地,。佑三看来同幽会的情人依依惜别拖在细沙尘土上到这里,碎然间一股哀愁袭上心头。⋯⋯这下摆如同日本美女的肌肤,也似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,,,又煞是优美动人。毫不足惜实在令人心痛。此例摘自川端康成的小说重逢》两位译者对原文的把握有一个关,即一位把“进女”“”另一位则理解键性的不同选择性地理解为艺妓“”,“跳的办七”“”,为仕女们并由此把协速命译为风流薄幸的命运借以表达对原文富有个性特色的理解即原文所表示的不是对艺妓命运,—。,的叹惜而是对整个日本妇女命运的悲叹显然译者已经在进行艺术。

8、的选择和艺术的再创作了读者所读到的译文里也已明显含有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。