论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf

论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf

ID:37789985

大小:47.00 KB

页数:4页

时间:2019-05-31

论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第1页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第2页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第3页
论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf_第4页
资源描述:

《论英文经贸合同的语言特点与翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、19O企业家天地·下旬刊/2009/3论英文经贸合同硇语言特点与翻译康漫红摘要:不少涉外经济合同纠纷都是因合同各方对合同文字的理解不一致而引起的,因为英文经贸合同作为一种法律文件,具有其独特的语言特点和文体特征,如果对此特点缺乏了解,结果会导致译文的不准确性和模糊性。本文主要结合对经济合同英文的语言特点,从研究其用词、措词的特点和句子的独特结构来分析翻译英文经贸合同文书的方法.。关键词:英文经贸合同;语言特点;翻译中圈分类号:F123.16文献标识码:A文章编号:CN43—1027/FI2009)3—19O—O2作者:湖南对外经济贸易职业学院;湖南,

2、长沙,410007~、英文经贸合同的用词特点及翻译对外经贸英文合同文本不同于文学文本,它是一种法律文1本,合同条款要求用词准确、易懂,意思明确无误,既要做到滴水不漏,又要无懈可击。因此,在进行经贸英文合同的翻译时,用词、措词就非常重要了。(一)使用正式的用词。对外经贸英文合同文本中的词语或短语必须是正式语,不能使用修辞语、俚语等,也不能使用带感情色彩的词,这样才能保证其严谨性和准确性。请看下列几组词:中文(英文)一般用词(英文)正式用词修改changeamend解释explainInterpretorcon—strue同意agreementconse

3、nt认为considerdeem临时的temporaryinterim递交givesurrender开始begincommence购买buypurchase例1:TheAppendixheretoshal,throughthecontractperi—od.bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.译文:在整个合同期间,该合同的附件应被理解为该合同的一部分。(句中bedeemed和construed都是正式词。Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。)例2

4、:TheChairmanmayconveneaninterimmeetinginac—cordancewithaproposalmadebyone—thirdofthetotalnumberofdirectors.译文:董事长可根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。(句中的convene和interim分别较call和tempora—ry要正式的多。)’(二)使用法律条文的用词。英文经贸合同必须准确地描述与规定合同双方在商务活动过程中的权利与义务,因而法律条文的用词必不可少。比如:quasi—contract(准合同),terminatio

5、nofcontract(合同终止),breachofcontract(违约),action(诉讼),perform(履行),forcemajeure(不可抗力),verify(证明),exempt(免除),instrument(票据),dischargingliability(偿还债务),judicialdecree(司法判决),immunity(豁免权),limitation(时效性)等。例3:TheEmployerherebycovenantstdpaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandc

6、ompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.译文:业主特此立约保证向承保人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。(句中covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合约。)例4:Incasethatoneorbothpartiesareimpossibletoper—formthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeUre,theparty(orparties)incontingency

7、shalinformtheotherParty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedtheeaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinper—formanceofornotperformtherelevantdutieshereunderandbepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.译文:如因人力不可抗拒之因素,致使一方或双方不能履行合同

8、有关条款,则该方(或双方)应及时向对方通报情况,并在取得合法机关的有效证明之后,可延期履行或不履行有关合同义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。