欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1383912
大小:426.50 KB
页数:16页
时间:2017-11-11
《论商务合同的语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
国际商务谈判课课程论文系别:英语系专业:商务英语班级:11级商务英语2班姓名:彭淑琼区芷莹李学敏陈欢孙国华陈伟韶课程名称:国际商务谈判任课教师:尹雪艳定稿日期:2014年6月3日 学生姓名彭淑琼区芷莹陈欢李学敏陈伟韶孙国华报告题目论商务合同的语言特点成绩评语:评阅教师(签名)年月日 论商务合同的语言特点陈欢彭淑琼区芷莹李学敏孙国华陈伟韶(2011级商务英语2班)摘要:商务合同属于庄重文体,具有显著的公文体特征,与日常英语和文学的体裁不同。商务合同语言以用词准确、结构严谨为首要特点,在用词、句法结构和行文程式上都有严格要求,避免使用浮华或带有感情色彩的词语,不追求文采、韵味和修辞等。具体来说,商务合同语言具有格式化、准确性、严谨性、庄重性、统一性和一致性等特点。本文将通过结合商务合同范本,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面来了解其语言特点。关键词:商务合同语言特点法律严谨性 目录引言....................................................................................1一.商务英语合同的词汇特点....................1二、商务英语合同的短语特点....................4三.商务英语合同的句式特点....................7四.商务英语合同的文体结构特点................8结语..........................................9附录....................................................................................10参考文献............................................................................12 引言随着现代商务活动的日益频繁。在国际贸易中,作为国际商务合同的当事人有个人、法人、国际组织和国家。作为这些当事人,要在国际贸易中融入并且要得到保障,商务合同起到了极其重要的作用。然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足,对其语言特征把握得不够好,且各国的文化差异,使得很多商务人士在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。故商务合同属于法律性公文,其书面语言有别于一般书面语言、技术书面语言和文学书面语言。本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征。一.商务英语合同的词汇特点1.准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,准确地用词是十分重要的。准确严谨的合同用语既可以避免产生误解和歧义,又可明确和保证合同各方的权利和义务。那么,为了做到符合合同的特点,在合同起草的时候,我们就应遵循以下的规则:1)使用专门的法律用语合同语言是法律语言,是一种正式的语言,它和口头语言是有很明显的区别的。比如,我们会用priorto代替before,用providedthat代替but,用terminate代替end或用inaccordancewith代替accordingto等等。 例1.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.以上例句中,submitted,inaccordancewith和borne都用得较准确和正式,而且这些词在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求。2)使用古体词合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古体词,集中here相当于this,there相当于that,where相当于what或which。比如:hereafter=afterthistime(今后),thereby=bythatmeans(因此;由此;在那方面),wherein=inwhat;inwhich(在哪里;在哪点上)。例2.WherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中的whereby和hereinafter正好使合同的行文显得正式准确和简洁。 3)使用同义词叠用英语词汇普遍存在一词多义的特点,因此,为了克服合同中此类用语对合同的准确向造成的影响,我们常常在合同中对一些关键性的词使用同义词叠用法。比如:termsandconditions,completeandfinal和bindandobligate等等。例3.ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.以上例句中,byandbetween和termsandconditions是同义词叠用,正确保了合同在内容上表义精确。2.严谨性:合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及金额,日期和数量等。为了避免造成不必要的损失,我们一定要严谨地对待合同中的数字。1)注意时间的表示法例4.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.在以上例句中,我们要用within,而不能用in。因为infourteendays可理解成在14天内或在14天之后,这样就有歧义,所以,为了避免不必要的争端,这里我们应用within。注意金额数字的表示法 2)应该坚持大小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重写一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上“SAY”和“ONLY”,相当于汉语的“大写”和“整”。同一性和一致性:在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的概念和思想保持前后一致,上下一致。例5.IntheeventofbothPartiesagreetoterminatetheContractaftertheexpirydate,theconsignmentrightsofPartyBshallnotbetransferable,andPartyBshallnotrevealtothirdparty,alltheconfidenceinformationrelatingtothisindustry.例6.PartyBshallnotrevealittoanyone.例5和例6均出自同一份合同,因此上文例5用了reveal,下文例6也须用reveal。这就保持了合同的一致性,也避免了出现曲解合同的情况。4.多用shall加强语气:表示双方各自的义务,含有“必须”的强制意义。例7.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.以上例句中的shall加强了句子的语气,有强制意义。二、商务英语合同的短语特点 1.商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含义。在商务合同中,不难发现合同会使用一些约定俗成的固定短语来表达某些惯有的含义,以下列出的是商务合同中比较常见的短语:Whereas鉴于Inwitnesswhereof作为协议事项的证据Nowthispresentwitness兹特立约为据Nullandvoid无效Byandbetween两者之间Makeandsign由···签订2.名词性短语居多在商务合同的书面用语中,动词词组不管是在使用的数量方面或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组。因此,在商务交际中,合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被转化成名词词组,从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧。例如:Thecontractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmay中的transferresponsibility转化成了transferofresponsibility,而provisionservices转化成了provisionoftheservices.3.动词短语转化成介词、形容词短语动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点,例子如下;support转化成insupportof;violate转化成为inviolateof; default转化成为indefaultof;break转化成inbreakof.常见的商务合同中,动词转化成为形容词短语的句子有:inclusive转化成beinclusiveof;exclude转化成beexcludeof;句子例子如下;anyovertimepaymentthedateofcommencementofyourcontractwillbeUSDAMOUNTINFIGURE(USDAmountinWords)andwillbepaidinarrearsattheendofthemonth.Theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityofthepartiesheretoforinfringementofpatents,copyright,maskworks,tradesecretstrademarks,andotherproprietaryrights,whetherdirectorcontributory.4.常用短语来替代从句。在英文商务合同中,为了让合同句子显得更简洁明了,制定合同时会使用一些短语来替代某些定于,状语,主语从句等。例如;AllpropertyoftheContractorwhileatthePremisesshallbeattheriskofContractorandtheDepartmentshallacceptnoliabilityforanylossordamagehoweveroccurringtheretoorcausedtherebyexceptwhereanysuchlossordamagewascausedorcontributedtobyanyact,neglectordefaultofanyServantoftherebyCrownatthePremisesactinginthecourseofhiemployment.句中的“howeveroccurringtheretoorcausedthereby”替代了状语从句“howeveritwillbeoccurtheretoorbecausedthereby” 三.商务英语合同的句式特点通过阅读商务合同的相关参考文献,我们总结并挑选了以下在合同中出现较为重要的句式特点:1.句子复杂冗长,结构严谨合同是具有法律效力的公文,因此在撰写合同时希望提供的信息完整、严密,不让读者曲解,误读。对具有某些法律性的概念成立的条件限定很多,继而对中心词的限制也较多,所以在商务合同中长句较多,短句偏少。与普通英语相比,合同英语为了确保逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的关系,句式表达时一般总体求长。长句多由从属从句(状语从句,定语从句等)、短语或词汇堆砌而成。例如:ExceptcausedbydelayinFOBdeliveryarisingfromlackofsuitableships,delayinCivilConstructionWorksorotherreasonscausedbythePurchaser,iftheContractordelaysinsuccessfulhotcommissioningofthePlantinaccordancewithScheduleIII-TimeSchedule,theContractorshallpaythePurchaserliquidateddamageamountingto onepercent(1%)oftheContractPriceforeachweek'sdelaybutthetotalamounttobepaidshallnotinanyeventexceedtenpercent(10%) oftheContractPrice. 除非是因没有合适的运输船只而导致FOB交货延迟,或因土建施工延误,或因其它业主造成的原因之外,如果承包商延迟了第三章“项目进度表”中规定的设备热试时间,则承包商应按每延迟一周向业主缴纳相当于合同价格1%的违约罚款,但违约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合同价格的10%。(在理解和翻译这类长句时,应首先分析各主句、从句和短语之间的关系,理清整个句式的语法结构,找出主语和谓语,把握各分句之间的逻辑关系)1.基本句式为陈述句合同是用来确定双方当事人的法律关系,规定双方当事人权利和义务的法律性质的公文,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,陈述句用于阐释、说明、判断,在使用时一般无个人感情色彩。例如:Inallclassesofinsurance,proposermustdisclosepreviouslossexperienceandallthefactswhichhecouldbereasonablyexpectedtoknow.在所有的保险种类中,投保人必须公开以前的损失经历和保险人有理由希望了解的所有事实。(由此可见,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。)四.商务英语合同的文体结构特点合同内容详细清楚,译文规范。无论是中文文本还是英文文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分。为了避免合同文本过长而又保证表述内容详尽、完整,通常采用附录来补充,详述某些细节项目。 结语在国际商务交际中,签订合同是当事人双方最终达成合作的最后步骤和最终保证。商务合同是国际商务活动重要的法律文件,因此合同的草拟人必须了解与合同有关国家的法律、法规、和条例的规定,以及国际惯例中的各项规则。不但如此,草拟人还必须对商务合同的语言特点有深入的了解。商务合同句式冗长,结构完整而且多为陈述句。多使用古体词,同义词叠用等。合同内容必须详细清楚,范文规范。合同内容详细清楚,译文规范综上所述,商务英语合同有其鲜明和独有的特征,只有学习并深入了解这些特征,才能熟悉和掌握商务英语合同的写作和翻译。 附录(一)合同CONTRACT日期:合同号码:Date:ContractNo.:买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:(1)商品名称:NameofCommodity:(2)数量:Quantity:(3)单价:Unitprice:(4)总值:TotalValue:(5)包装:Packing:(6)生产国别:CountryofOrigin:(7)支付条款:TermsofPayment:(8)保险:Insurance:(9)装运期限:TimeofShipment:(10)起运港:PortofLading:(11)目的港:PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable.TheBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers.(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。ForceMajeure:Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.AndtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.买方:卖方:(授权签字)(授权签字)参考文献[1]袁洪,王济华商务翻译实务对外经济贸易大学出版社2011.4173-185 [2]胡庚申,王春晖,申云桢国际商务合同起草语翻译外文出版社2001[3]黄文伟,刘美华商务英语函电与合同上海大学出版社2008[4]陈白壁英文国际商务合同语言特点及其文体简化南平师专学报2005年第3期[5]钱英娇当代合同语言研究中国学位论文全文数据库[6]羡锡彪商务英语写作高等教育出版社2009[7]http://wenku.baidu.com/
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处