《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》

《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》

ID:37178451

大小:185.91 KB

页数:4页

时间:2019-05-21

《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》_第1页
《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》_第2页
《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》_第3页
《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》_第4页
资源描述:

《《《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com第8卷第3期浙江树人大学学报Vo1.8,No.32008年5月JOURNALOFZHEJIANGSHURENUNIVERSITYMay2008《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播朱白云(浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)摘要:《红楼梦》体现了中华民族文化的精神本质,寄托了中华文化精魂,解读《红楼梦》实际上就是在解读中华文化。在推动中华文明面向世界、让更多人了解中国文化之丰富内涵的大背景下。《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本越来越表现出其顺应时势的文化优势来。本文将从杨

2、译本《红楼梦》中的成语翻译的五个方面来阐述其对民族文化的传播。关键词:红楼梦;红楼梦成语;成语英译:民族文化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—2714(2008)o3一Oll3一O4《红楼梦》是一个能体现中华民族文化的精神Manproposes,Goddisposes.(H)”本质,寄托中华文化之精魂的文本,是中国古典小说在封建时代的中国,人们把“天”作为万物的主发展的巅峰之作。宰,因而杨译本把“天”翻译成Heaven,忠实于原自20世纪7O年代《红楼梦》的两个英译本(杨作,保留了原文的文化概念

3、。而西方的基督教徒则宪益夫妇和霍克斯先生的译本)相继问世以来,《红把“上帝”视为万物的主宰,所以霍译本自然译成了楼梦》英译的研究越来越引起人们的关注。《红楼“God”,将其西化了。梦》中大量成语英译的研究尤其成为热门话题。本(2)世人都晓神仙好。(第一回)⋯文将以杨宪益与戴乃迭对《红楼梦》中的成语的英Allmenlongtobeimmortals.(Y)译为例,从以下几个方面来谈谈他们对传扬中华文Menallknowthatsalvationshouldbewon.化所作的贡献。为能更好地说明杨译本对传播文化(H)的良

4、苦用心,本文将特别采用杨译本与霍译本的比在中国有仙(immorta1),神(God),佛(Bud—较方法而展开。(为行文方便,下文所引习语翻译例dha),王(King)等专有名词,忠实于原文的翻译才能子,用Y代表杨译本,H代表霍译本)。将古老文化传播出去。杨译本给我们做出了榜样!“神仙”一词在中国传统文化有很深的根源,据道教一、对宗教文化的宣示中的解释,神仙是指人所能达到的神界的最高境界。杨译本将其翻译成immortal,符合汉语文化习惯,忠《红楼梦》中的许多习语与对中国人有较大影实地表达了原文的含义。而霍译“salv

5、ationshouldbe响的佛教(Buddhism)和道教(Taoism)有关,在《红won”是指基督教所说的最终得到救赎,为西方人所楼梦》成语的杨译本中我们不难发现译者有意识地熟悉,但却丢失了中国的文化。输出这些重要的中国文化。(3)看破的,遁入空门,痴迷的,枉送了性命。(1)谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨(第五回)保佑,有些机会,也未可知。(第六回)⋯ThosewhoseethroughtheworldescapefromtheManproposes,Heavendisposes.(Y)world,Whi

6、lefoolishloversforfeittheirlivesfornoth一收稿日期:2008—03—12作者简介:朱白云(1969一),女,河北献县人,副教授,从事英语教学与研究。维普资讯http://www.cqvip.com浙江树人大学学报2008生ing.(Y)回)⋯Thedisillusionedtotheirconventsfly,ThestillThere’SUproperprocedureformarriageanditdeludedmiserablydie.(H)shouldbeannounced

7、inadecentway.(Y)“遁入空门”指逃进佛门出家修行,杨译本忠实Atleastyoumighthavedoneitproperly,withgo-于原作和中国文化,将其译为“escapefromthebetweensandwitnessesandeverythingopenanda-world”,体现了这种宗教含意。霍译本将此译成“tobove.board.(H)theirconventsfly”,符合西方基督教的文化习俗,但“三媒六证”指婚姻的介绍人和见证人。杨译丢失了中国的文化特色。本并没有按字面意思逐字

8、翻译,而是说要aproper(4)宝玉听了,如醍醐灌顶,哎哟了一声,方笑procedureformarriage而且要announcedinadecent道⋯⋯(第六十三回)⋯way.反映了中国古代妇女出嫁要有名分、讲体面的BaoyufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhim文化特色,传达出了汉语文化中的深

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。