_红楼梦_翻译与民族文化传播new

_红楼梦_翻译与民族文化传播new

ID:34476846

大小:194.66 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

_红楼梦_翻译与民族文化传播new_第1页
_红楼梦_翻译与民族文化传播new_第2页
_红楼梦_翻译与民族文化传播new_第3页
_红楼梦_翻译与民族文化传播new_第4页
资源描述:

《_红楼梦_翻译与民族文化传播new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年11月江苏大学学报(社会科学版)Sept.2009第11卷第5期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vol.11No.5《红楼梦》翻译与民族文化传播毛卫强(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘要]文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的“异化”和“归化”策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同

2、的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的“异化”策略。[关键词]文化翻译;《红楼梦》;异化与归化[中图分类号]H085.3[文献标识码]A[文章编号]1671-6604(2009)05-0081-04[1]文学名著的译介是民族文化传播的重要方式化”,给受众以文化上回家的感觉。之一。文学名著如《西游记》、《红楼梦》、《水浒可以看出,韦努蒂在构建文化翻译策略时意传》等是中国文化的宝库,建构并传承了中国几识到不同文化间所存在的霸权与反霸权之争。异千年文化的精髓。然而,民族

3、文化的翻译与传播化策略便于文化上的反殖民,而归化策略则利于存在一些难以逾越的障碍,使得名著译介仅停留文化上的同化。通过这两种翻译策略的比较,韦在浅层文化的传译上。这必然导致文化交流过程努蒂主张后殖民语境下弱势文化译介时须采用异中对民族文化的曲解和民族形象有意无意地化式翻译或阻抗式翻译,从而重新定位弱势文化丑化。与强势文化之间的权力关系。韦努蒂对受众与文本文试图从美国翻译家兼理论家韦努蒂所提化关系的考察表明,译者也必须同时考虑受众的出的“后殖民主义立场”出发,结合他以文化为导文化身份、文化地位等因素。

4、向的“异化”翻译策略来探讨《红楼梦》的两个典在过去10年对《红楼梦》文化翻译及研究型英译本(杨宪益的译本及霍克斯的译本)的文中,中国学者几乎都忽视了中国文化与其他文化化翻译策略对民族文化传播的影响①,进而提出之间的强弱关系,从而忽视了译者和受众的文化一些有利于民族文化传播和建构积极民族形象的因子对文化传播的影响,因而对像《红楼梦》这样中国名著翻译策略。的中国名著的译介与民族文化传播无法采取一些适合时代背景的建设性策略。一、韦努蒂“后殖民”语境下的文化翻译策略二、《红楼梦》典型英译本与民族文化传播在《

5、译者的隐身———翻译的历史》一书中,韦努蒂从反对殖民主义的立场出发,试图摆脱直译在文化身份和文化地位上,《红楼梦》英译者与意译之争的困惑,提出了“异化”与“归化”两种杨宪益(下文简称杨)与霍克斯(下文简称霍)截关于文化的翻译策略,认为异化策略旨在译入语然不同:前者是受几千年儒教和道教浸染的中国文本中“对译入语的语言和文化价值观施加本民文化主体,是近代受西方列强侵略刚获解放不久族主义的压力”,把受众置于异域文化中,而归化的中国文化精英;后者则是受西方基督文化洗礼策略是“采取偏离本民族主义的态度,使外语

6、文的英国文化的代表,是近代乃至现今仍处于霸权本符合译语文化的价值观,把原作者带入译语文地位的英国文化的精英。他们的文化立场则受更[收稿日期]2009-03-09[基金项目]江苏省教育厅高校哲学社会科学项目(06SJD750023);江苏大学教改项目(JGYB2009076)[作者简介]毛卫强(1976—),男,江苏丹阳人,讲师,博士研究生,从事英美文学及文化翻译研究。①本文杨宪益的译本指杨宪益、戴乃迭夫妇所译的《红楼梦》。82江苏大学学报(社会科学版)2009年第5期为复杂的政治立场、宗教意识、时代

7、背景等因素守道教信仰死后定能获得永生而成仙。“tobe影响。immortals”意即获得永生,所以杨的译文恰如其分鉴于文化方面的诸多不同,杨和霍在处理的传译道教文化对中国民众的影响。而霍的译文《红楼梦》的文化现象时各不相同。下文将结合却传达了基督教关于“人须不断赎罪以求上帝拯韦努蒂后殖民文化翻译理论,从宗教、民俗和地域救其灵魂”的说法,这与中国道教文化格格不入。等3个方面来探讨杨和霍译介《红楼梦》时的文从读者的角度来看,杨的译文传达了异域文化主化态度以及文化处理的方式,以揭示不同文化翻体的精神追求,

8、它虽不同于西方宗教教义却存在译策略下中国民族文化的命运。一定的合理性。霍的译文则把西方宗教教义强加(一)宗教文化的译介给中国文化主体,使读者产生“中国民族皈依西宗教文化是关于社会信仰、宗教习俗的文化。方基督教义”的错觉。《红楼梦》从第一回“甄士隐梦幻识通灵”到最末在《红楼梦》译介中,杨和霍按照上述方式处一回“贾雨村归结红楼梦”,都体现着中国古代道理宗教文化的例子不胜枚举。又如:家和佛教思想的深厚影响。在译介过程中,杨和(3)阿弥陀佛!这一顿的钱够我们庄家霍采取了本质迥

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。