《红楼梦》中人名翻译的比较研究new

《红楼梦》中人名翻译的比较研究new

ID:34382836

大小:2.63 MB

页数:101页

时间:2019-03-05

《红楼梦》中人名翻译的比较研究new_第1页
《红楼梦》中人名翻译的比较研究new_第2页
《红楼梦》中人名翻译的比较研究new_第3页
《红楼梦》中人名翻译的比较研究new_第4页
《红楼梦》中人名翻译的比较研究new_第5页
资源描述:

《《红楼梦》中人名翻译的比较研究new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、燕山大学硕士学位论文《红楼梦》中人名翻译的比较研究姓名:古月申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:刘泽权20070401摘要本文以《红楼梦》五个英译本(霍译、杨译:.乔译、王译和麦译)对原著一百二十回中所有人名及其英译为语料,以词汇学中有关名词指称义与内涵义的关系论断作为基础,对比分析对待人名这一极富中国文化内涵问题时不同译者所采取的翻译的方法及策略,并简要分析译者采取不同翻译方法的得失。在对五个英译本中人名翻译比较的基础上,将彰显名字内涵义的女性人名为分析重点,在文化语境下对比不同译者在翻译原

2、作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用,旨在找出这些译者在再现原著人名内涵义的得失,并提出了一些建议.一方面,通过对入名翻译方法的有益尝试和探索,希望能对其他译者进行小说名字翻译提供借鉴.另一方面,希望能为我国的传统名著《红楼梦》的英文翻译以及中国传统文化的世界性传播做出微薄的贡献。通过研究发现,五位译者都在试图以不同的方式和手段来再现原文中人名这一极富文化内涵的问题,总体来说,五位译者大致采用两种策略:译音(如杨译和乔译)和译义(霍译、王译和麦译)。在文学作品中,人名不仅具有指称义,同时具有内涵义,译

3、者仅采用音译策略使人名的内涵义全部消失,尤其如《红楼梦》作者着意彰显人名寓意的作品中,使作品的艺术性减色不少。反观译本中采用译义策略的译者对人名的翻译,特别是意译部分对语义系统的选择,体现了译者在尽力追求译入语与译出语在文化内涵上的一种平衡,但译者同时在某种程度上掩盖了不同民族之间的特异性,降低了翻译文学作品作为沟通不同文化的桥梁作用.总体来看,没有一个译本能够完整地传递原作的所有内涵义,再现原作的审美价值。相反,他们从各自的翻译目的出发,针对不同的读者在翻译策略、技巧和语义中进行了取舍。’此外,在文化

4、语境下,对比不同译者在翻译原作中女性人名的语义选择和翻译技巧的运用中发现,正是文学翻译的复杂性,即使对待专有名词(人名)的词汇层面的翻译,也不仅是译义,同时要考虑对原作的艺术性的传递。如何在确保译入语读者接受的情况下,再现文学作品的风格和效燕山大学文学硕士学位论文果,将原作多种解读的可能性带给译入语读者。本文认为I.最大限度地将原语的信息及包含的引申意义传递到译文里去;2.人名翻译应根据需要灵活地运用各种翻译技巧;3.人名翻译离不开特定的语境;4.人名翻译必须与作品风格一致。由于篇幅和时间关系,本文语料

5、仅局限于《红楼梦》中女性人名.本文作者认为,在以后的研究中,借助语料库分析工具,可以对《红楼梦》英译本中同一入名在特有的语境下的翻译策略和技巧进行更为全面的对比分析研究。关键词:红楼梦;翻译;人名;翻译质量评价AbsWaetAbstract,,Basedongeneralpremisesaboutreferentialtheory,thisstudyprimarilyintendsto啦whatIranslationstrategiesWereadoptedinUanslatingpersonallla

6、llle$inthefiveEnglishversJOliSoftheclassicnovel/-/LMandtowhatextentdidtheIzanslatorssucceedinrepresentingtheculturalcontentsofthenames.ByacomparativestudyofoilehundredeightysevenpersonalllSmesin/-/LManditscounterpartsinfiveEnglishversions,Iformulatetheir

7、strategiesoftranslation.Onthebasisoftheresults,intheculturalcontext,thestIldyfocusesOiltheeonnotalivemeaningofthefemales’nameandeompaxestheselectionofthesemanticsand臼砌敷ionapproachesusedindifferentversionsandassessingtheprosandconsofthetranslationsinrepro

8、ducingtheconnotativemeaningofthepersonalname.BasedOilthisanalysis,thepaperfinallysummarizesthetheoreticalandpracticalimpficationsofthisresearch.Mterthecomparison,.twodifferentstrategiesadoptedintramlatingpersonalnamesfound

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。