《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究

《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究

ID:33993950

大小:72.06 KB

页数:9页

时间:2019-03-03

《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究_第1页
《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究_第2页
《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究_第3页
《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究_第4页
《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》中茄鲞的维、英翻译比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《红楼梦》中“茄畫”的维、英翻译比较研究买尔艾比拜尔•牙合甫马会娟北京外国语大学摘要:《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书屮描述的饮食文化鲜活地反映出我国占代封建社会中统治阶级的奢侈生活,还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。《红楼梦》中描写得最详细、最生动的菜是“茄螯”O木文将对比维译木、杨译木和霍译木,从社会文化层面对比研究“茄養”这道菜的维吾尔语和英语翻译。研究发现,在翻译“茄養”吋霍译本虽然在底本的选择上与维译本和杨译本不同,但三个译本都带有归化色彩。关键词:《红楼梦》维译木;霍译木;杨译木;茄畫;菜名翻译;作者简介:买尔艾比拜尔•牙合甫,女,维吾尔族

2、,北京外国语大学在读博士生,新疆大学外国语学院讲师。主要研究方向:翻译学。作者简介:马会娟,女,汉族,北京外国语大学教授。主要研究方向:翻译理论和翻译教学。一、引言《红楼梦》的翻译从最初的摘译、节译到全译,目前全球已有20多种文字的译本。这些译本在翻译研究领域占有举足轻重的地位,对中国传统文化的国际传播具有积极作用。1974年,新疆维吾尔自治区成立了《红楼梦》维吾尔文翻译小组,其维吾尔语译本于1979年3月由新疆人民出版社出版。这部古典名著的翻译出版,对推动少数民族文学的发展和促进文学翻译水平的提高都产牛了积极影响。屮国饮食文化博大精深。古典小说《红楼梦》思想内容丰富,文化沉淀深

3、邃,展现了清代极其广阔的社会生活。据不完全统计,《红楼梦》中提及的饮食有186种。Ill小说中有大量对中国“饮食文化”精妙绝伦的文学性描述。从第一回到第八十回,有名目的设宴庆贺近70次,约占总回数的85%。其中重点描写宴席的场面,仅从目录上显示的就有:“庆寿辰宁府排家宴”“荣国府归省庆元宵”“史太君两宴大观园”“荣国府元宵开夜宴”“寿怡红群芳开夜宴”“开夜宴异兆发悲音”等。必可以说,这部巨著亦是中国饮食的百科全书。三国时期的魏国皇帝曹丕曾在他的《典论》中说:“一世长者知居处,三世长者知服食。”这话常被后世谈美食的人引用,大意是说,一代为官的富贵人家,只懂得如何建造舒适的房屋;而三

4、代仕宦者,方懂得饮食之道。也就是说,精美的饮食肴馔要经过儿代的积累。贵族家庭没有宫廷那么多禁忌,又有充足的经济来源,再加上世代对于烹饪经验的总结,确实能创造出许多珍饯美味来。《红楼梦》中的贾家从宁、荣二公算起到草字辈(如贾蓉、贾兰)已有五代。作为世家大族,排场讲究不仅表现在锦衣玉食挥金如土的豪气上,更渗透浸润在日常生活的细微处。贾府是极懂“吃”的,故而也就愈加讲究饮食。《红楼梦》中的饮食描写极大丰富了其社会、历史内涵和人物形象,推动了故事发展,揭示了小说题旨,展现了清中期贵族阶层的饮食追求,也给我们呈现出中国饮食文化的精髓,在中国古典文学与中国饮食文化之间架起了一座桥梁。然而,这

5、些富含中国传统文化内容及习俗的饮食文化词的翻译,给译者带來了极大的困难。曹雪芹似乎不太喜欢写贾府完整宴席的豪华,而常常以一道菜,精描细绘出贾府的奢靡。《红楼梦》中最有名、描写得最详细、最牛动的饮食是“茄豔”O这道菜所需的高额花销、种类多样的配料、道道繁琐的工序,无不体现了贵族阶层讲求精细的饮食习俗和推崇文雅的考究品位,也在某种程度上折射出中国传统社会所崇尚的饮食文化观念。《红楼梦》曾多次被冬译,其中影响最大的两个全译本是大卫•霍克思(DavidHawkes)和约翰•闵福德(JohnMinford)的TheStoryoftheStone(以下简称“霍译本”)和杨宪益、戴乃迭(Gla

6、dysYang)夫妇的ADreamofRedMansions(以下简称“杨译本”)。本文将对比《红楼梦》维吾尔文译本(以下简称维译本)、霍译本和杨译本,从社会文化视角就“茄蚕”这道菜的维吾尔语和英语翻译进行对比研究。二、“茄鳌”的翻译“茄畫”是《红楼梦》中写得最为翔实的一道菜。在第四十一冋,刘姥姥与贾母众人一起吃饭。作为贾府中的大家长,贾母崇尚华侈的饮食,享尽荣华富贵。她亲自点名让刘姥姥品尝的菜,并不是人们想象中昂贵的珍稀食材,而是寻常人家的菜蔬。作者用了近400字描述刘姥姥吃这道菜的反应,并详细介绍了它的做法。茄子在乡村是再普通不过的食材,将它包装成内容丰富的“茄卷”,足以让没

7、有见过大世面的刘姥姥眼花缭乱。由于《红楼梦》底本众多,在探讨各译本时,应当首先考虑翻译时的底本选择问题。维译本是以1964年2月人民文学岀版社岀版的第三版《红楼梦》为底本翻译的,人民文学出版社出版的《红楼梦》是选用庚辰本为底本校对的。而杨译本和霍译木都并非拘泥于单一底木。从目前学界的研究来看,在翻译“茄養”这段文字时,“杨译本很可能是根据庚辰本来翻译的”固,而“霍克思采用的是戚序木”OIll故下文中,笔者将单独讨论霍译木的翻译,将翻译时参照同一底木的维译本和杨译本做对比研究。“饕

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。