《红楼梦》中人名的英译比较

《红楼梦》中人名的英译比较

ID:40720120

大小:38.50 KB

页数:8页

时间:2019-08-06

《红楼梦》中人名的英译比较_第1页
《红楼梦》中人名的英译比较_第2页
《红楼梦》中人名的英译比较_第3页
《红楼梦》中人名的英译比较_第4页
《红楼梦》中人名的英译比较_第5页
资源描述:

《《红楼梦》中人名的英译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《红楼梦》中人名的英译比较[摘要]《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,本文通过对杨宪益和大卫·霍克斯(davidhawkes)两个《红楼梦》英译本中人名翻译的研究来探讨汉英翻译技巧,旨在进一步思考如何更好地翻译,以真正实现文化交流的目的。[关键词]《红楼梦》人名英译1.引言《红楼梦》是中国古典长篇小说中的优秀作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,它以其博大精深的内容涵盖量成为中国小说史上一座至今无人能超越的丰碑,被公认为是中国封建社会的百科全书。对《红楼梦》翻译的研究,也就是对中国文化翻译的研究。翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名

2、著更难。这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯,作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受。《红楼梦》内涵博大精深,其翻译难度是其他小说难以比拟的。翻译界大卫·霍克斯(davidhawkes)和杨宪益夫妇都完整地翻译了《红楼梦》,但由于他们的出发点不同,所处的文化背景也不同,因此他们英译的《红楼梦》在风格上各具特色,给读者的感受也各不相同。杨宪益夫妇

3、译本书名为“adreamofredmansions”(以下简称杨本),大卫·霍克斯译本书名为“thestoryofthestone”(以下简称霍本)。本文将对这两个译本中人名的翻译进行对比分析,对一些常用的翻译技巧进行探讨。2.《红楼梦》两个译本中人名的翻译《红楼梦》塑造了众多的人物形象,对于中国的读者来说,要想记住众多人名并理清楚其中错综复杂的人物关系是比较困难的,对外国读者来说那更是件复杂繁琐的事情,如何准确而又清楚地翻译众多人物的姓名,使外国读者可以简单明了地区分,并不是项简单的工作。翻译过程中人名的翻译有多种方法,如音译法,直译法,

4、意译法等。《红楼梦》的两位译者因接受不同文化的洗礼,文化归属感各不相同,翻译的目的也不尽相同,杨宪益主要采用了音译的方法去翻译名字,他的目的在于保持国际上对名字翻译的习惯。然而,霍克斯主要采用的是意译的方法,他的目的是把中国文化归化为西方文化,他在译文中使用了一些西方人比较熟悉的词汇,然而这些词汇又不失原来中文的意思。从某种程度上来说,霍本对人名的翻译要比杨本来的好。杨本采用了国际上比较常用的威妥玛-贾尔斯(wade-giles)系统。在笔者看来,这种方法会失去一些语言上的美感并且不能够把名字中的内涵给翻译出来。所以对于不同的名字我们要采取

5、不同的翻译方法,以便更好地传达原作者的写作意图。音译法,顾名思义,就是根据发音来翻译的方法,主要用于专有名词的翻译,尤其是人名,地名和商标等的翻译。《红楼梦》中多处采用了这种方法。不同的是,杨宪益版本更多地采用了威妥玛-贾尔斯(wade-giles)系统对人名进行翻译,如:贾政chiacheng林如海linju-hai宝玉pao-yu黛玉daiyu熙凤his-feng甄士隐chenshih-yin而霍克斯则更多地采用了拼音的方法,如:贾政jiazheng林如海linru-hai宝玉bao-yu黛玉dai-yu熙凤xi-feng甄士隐zhen

6、shi-yin音译法是我们在人名翻译中所普遍采用的方法,它的好处也是显而易见的,因为人名说到底只是人物的代号而已,人们更关注的是其指代意义,而不是这个符号本身。但是在《红楼梦》中,大部分人的名字并不只是一个代号,曹雪芹在给人物起名时,可谓煞费苦心,倾注了大量心血。曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽

7、刺,有的是人物故事的某种暗示等等。这时候,单纯的音译显然是不够的,需要通过其他方法来解决。在翻译中插入注释是翻译名字时经常采用的方法,这样做的好处是不仅可以加深读者对名字含义的理解,而且其中一些难以翻译的文化因素也可以传达出来。中国的人名体系是很复杂的,在古代,一个人在名字之外还很可能会有“字”、“号”等,如贾雨村,姓“贾”名“化”,表字“时飞”,别号“雨村”(谐音:“假语村(言)”)。杨宪益在有些地方采用了脚注的方法来帮助读者理解。如:甄士隐chenshih-yin(homophonefor“truefactsconcealed.”谐音:

8、“真事隐藏”)贾化chiahua(homophonefor“falsetalk.”谐音:“假话”)熙凤his-feng(splendidphoenix显赫的凤凰)卜世仁pushi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。