《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较

《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较

ID:46508648

大小:211.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-24

《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较_第1页
《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较_第2页
《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较_第3页
《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较_第4页
《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较_第5页
资源描述:

《《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2008年11月第32卷第6期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journa1ofAnhuiUniversity(PhilosophyandSocia1Sciences)November2008V01.32NO.6《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较褚雅芸(上海立信会计学院外语系,上海201600)摘要:运用模糊语言是文学作品,特别是文学经典中常见的现彖。模糊语言的翻译越来越受到人们的关注。杨完益和大卫?霍克思对红楼梦》中模糊修辞的处理各有所长,他们成功的译例为研究模糊语言的翻译方法提供了借鉴。关键词:《红楼梦》;模糊修辞;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编

2、号:1001—5019(2008)06—0060—05模糊语言具有“朦胧而又广远的语义外延的语词特征,朦胧,可以使一些木来不太完美的事物得以藏拙遮丑而趋于完美;模糊,可以在一些事物半遮而的状况下给人以联想。伍铁平说:“模糊是修辞常用的手段……婉词、比喻、借代、禁忌的基础,有吋是'模糊'了事物的界限。”[21模糊语言的审美特征其实早就被语言大师们所领悟。曹雪芹巧妙地运用双关、委婉等模糊修辞以实现《红楼梦》的美学效应,使人获得内蕴丰富、意味绵长的美学享受。这部巨著多年以來一直吸引着国内外众多的译者。在流传的十二种全译本屮,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本ADreamofRedMa

3、nsions和大卫?霍克思(DavidHawkes)的译本Thestoryofthestone堪称众译木之首,是国内外最有权威的《红楼梦》全译本。曲于译者的文化背景不同、关注点不同,他们对模糊修辞的处理体现出不同的审美情趣和翻译风格。下面就《红楼梦》中几个实例,对杨译、霍译进行评析。1•双关双关(pun),是汉英共冇的一种辞格,是指在特定的语言环境中,借助语音和语义的联系,一个语句同时关涉两种事物,达到言在此意在彼的修辞效果。利用语音、语调模糊表双关是模糊语言应用屮常见的现象,即利用谐音或听力错觉获得模糊效果,以收到“言此意彼''的效果。例1:我说你们没见世面,只认得

4、这果了是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真止的香玉呢。(第十九回)霍译:Thevegetabletubernottheona1soasweesweetP0ta1ykindofourrespecuntranslatablesweetpotato.ThedaughterofSaltCommissionerLinistpotato.Sheisthesweetetoofthemall.①杨译:Thisispun.TheyuinTaiYu'Snamehasthesamesoundasyumeaning"tar0=⑦这是贾宝玉给林黛玉编的小耗子偷香芋的故事的结尾。其关键的艺术效果

5、,也是体现宝玉灵感的“生花"之笔,就是由谐音形成的。果子是“香芋",盐课林老爷的小姐是“香玉S[3]280由于英汉语的文化差异,译者很难找到结构和意义都很相同的双关。霍克思把“香芋',和“香玉”的谐音转而用sweet的重复来表现,很是精彩。他的巧妙还在于他利用了vegetabletuber与sweetpotato的必然联系。以及sweetpotato一词在特定的语境中所具备的比喻意义(指代可爱的招人喜欢的人,即指黛玉)。寓意转化十分①霍译引口DavidHawkes:TheStoryofthestot1e.Newyork,PenguunBooks,1973年.②杨译引自

6、杨宪益、戴乃遮:ADreamofRedMansions・外文岀版社,1994年.收稿日期:2008-08—12作者简介:褚雅芸(1952—),女,广东广州人,上海立信会计学院外语系教授.万方数据自然,符合原文的艺术意境。杨宪益采取了加注做法,取其“意',而舍其“咅",双关语的艺术效果显然受到了影响。例2:凭是那个平姑娘來也平个理……(第五bepatientand1■1stent0reaicheVerMissPingercomesImustsonis"MissPatienceSSheTIjhaveto....杨译:Whtice……显然,第二个“平”是评理的“评”字,因为

7、把ience,所以霍克思用了Patience來呼应这十九回)霍译:IfSheusthavejus平儿的名字译成了Pat里的谐咅双关,同时也兼顾了意义的传达。可能由于杨宪益对平儿译名的限制,使他无法再现原文的修辞手法,但却传达了原文的意义。’例3:真真是一对尤物,口乂姓尤。(第六十六冋)霍译:YouSan—jie,yousee:eventhenamemakesheryours!杨译:Sheandhersisterarereaofbeaus.“尤物,与“姓尤,啲双关,在英语里很难体现,霍克思巧妙地舍弃了“尤物叩勺字而意思,传用you与You的双关来代替。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。