文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较

文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较

ID:33329002

大小:1.02 MB

页数:168页

时间:2019-02-24

文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较_第1页
文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较_第2页
文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较_第3页
文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较_第4页
文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较_第5页
资源描述:

《文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、华中科技大学硕士学位论文文化缺项的翻译探析——《红楼梦》两种英译本酒令的翻译比较姓名:李婷申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许明武20060401摘要翻译不仅是两种语言之间的转换,更重要的是两种文化之间的交流。由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍,文化缺项就是其中之一。源自文化差异的文化缺项对文化信息的翻译和传递影响甚巨,因此有必要对这一问题进行深入探讨。中国古典小说《红楼梦》的文本以其卓越的艺术成就成为汉语研究的范本,其中的酒令蕴涵丰富的中国传统文化特点,因此在酒令的翻译过程中更容易产生文化缺项。《红楼梦》迄今的诸多英译本中

2、,有两个完整的译本:杨宪益夫妇的ADreamofRedMansions和霍克思与闵福德合作的TheStoryoftheStone。本文以两个译本(前八十回)中的酒令英译文本为研究对象,从词汇和典故两个角度对比分析了两个译本中文化缺项的翻译方法和技巧特点,在前人研究理论的基础上,尝试性地提出补足文化缺项的四种策略。文章最后指出,随着文化的不断自我补给,许多以前所谓的文化缺项已不成其为缺项,因此翻译工作者所采取的翻译策略应当随着文化交流情势的变化而变化。随着世界文化交流的进一步扩大,通过作为中外文化交流使者的翻译工作者的共同努力,一定能探寻出更为有效的处理和解决缺项问题的方法,尽

3、可能地使这一问题给文化交流带来的负面影响减少到最低,从而增进民族之间的了解和促进世界文化的交流。关键词:文化缺项翻译策略酒令杨译霍译IIAbstract“Translationisnotonlyabilingualactivity,butatthesametime,abiculturalactivity.”Owingtoconnaturallyculturaldifference,barriersareofgreatineluctabilityintranslation,inwhichculturallacunaisoneofthemostknottyones.Ascultu

4、rallacunashowsgreatinfluenceonthetranslationofculturalinformation,itisofgreatsignificanceforustoprobeintotheproblemofculturallacunaoriginatingfromthedistinctionsofdifferentcultures.Drinkers’wagergameintheclassicalnovelHongLouMeng,whichhasbeenthemodelforthestudyofChinesewithitssuperbartistry

5、,aboundsinmultitudinouscharacteristicsofChinesetraditionalculture;therefore,it’smoreapttocreateculturallacunasinitstranslation.OutofitsEnglishtranslationversions,twoarecompleteversions:ADreamofRedMansionsbyYangHsien–YiandGladysYang,TheStoryoftheStonebyDavidHawksandMinford.Inthisthesis,astud

6、yisconductedbasedonthedetailedcomparativeanalysisofthetranslationsofdrinkers’wagergameintheYangs’andHawkes’versionpertainingtotwoperspectivesofculturallacuna:wordsandallusions,thuselicitingenlighteningtranslationstrategiesasthewayoutthroughculturallacunaintranslation.Thethesisfinallypointso

7、utthatasculturecanfeeditselfwithnewelementsinthecourseoftranslation,somepreviousculturallacunasmaymeannothingnow;therefore,thetranslationstrategiesweadoptshouldchangeaccordingtothedevelopmentofinternationalculturalcommunication.Certainly,thestrategiesrai

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。