《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc

《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc

ID:28159387

大小:34.50 KB

页数:6页

时间:2018-12-08

《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc_第1页
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc_第2页
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc_第3页
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc_第4页
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc_第5页
资源描述:

《《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究摘要:本文从《红楼梦》120回回目中选取10例作为10种辞趣类型,对照杨译与霍译进行比较研究,旨在探寻中国古典章回小说回目英文翻译的艺术,以及汉英翻译的可能性与翻译限度等问题。关键词:回目;辞趣;翻译;对应  Abstract:ThisisacomparativestudyofthetwoEnglishversionsbyD.HawkesandYangHsienyi,respectively,concerningtheirdealingswiththetenrhetoricaldevi

2、cesinvolvedinthe120coupletchaptertitlesinADreamofRedMansions,inanattempttofindouttheartsoftranslationofthechaptertilesofclassicalChinesenovelsinparticular,aswellasthetranslatabilityandlimitationofC-Etranslationingeneral.Keywords:chaptertitle,rhetoricaldevice,tran

3、slation,correspondence中国古典章回小说《红楼梦》的回目结构,除了323基本句型(即按照汉语每句八字的词组音节数目的分段排列构成而言,例如:贾宝玉P神游P太虚境)和其他常见的基本句型之外,还有利用汉语数字、语义双关、词语重复、人物影射、象征隐喻等手段构成的辞趣,以及上述几种修辞手段的综合运用所取得的综合效果。这是单就创作方面而言,若就翻译的情况来看,还可以包括译者对于原文对子的对照关系的强调,对于原文回目乃至整章内容隐秘含义的挖掘,译文顺着自己的方向将一关系移就到另一关系上,以及利用原文和译文本身特点

4、进一步造成错落有致的艺术效果等。由于这两个方面的共同特点都是利用语言内部的符号意义,即译出语或译入语的修辞手段造成回目的辞趣,故而一并称为“辞趣”,本文共列出10种,结合翻译分别加以界说,分析评论。还有两点要说明的是:就《红楼梦》全书回目的总数而言,虽然辞趣所占比例甚小(仅占120回的1P12),而且只出现在曹雪芹原作的前80回回目中,但因辞趣别具一格的用词精巧,表现丰富,耐人寻味,在叙事描述基础之上更兼议论哲理的审美层面,便愈益显得重要和珍贵。另一方面,本文所引用的杨译和霍译,对于原文辞趣究竟如何关注不同,理解不同,处

5、理不同,从而体现出不同的翻译风格和审美趣味,却正是我们所最为关注的。可见我们的翻译研究,虽然必须以原文特点作为逻辑起点,但关注的焦点毕竟在于译文本身。由此建立我们的翻译研究的基本观点,也是本文所持的基本观点。1.数字数字成为辞趣主要体现为人物称谓,尤其是排行在构成对句时的运用。它所产生的汉语特有的辞趣正是英译时的困难。如第六十五回回目:例句:贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎(65)这里的“贾二舍”指的是贾琏,“尤二姨”指的是尤二姐,“柳二郎”指的是柳湘莲,只有“尤三姐”是尤三姐。霍译采用还原法只译贾琏和尤三姐,略去尤二

6、姐和柳湘莲,变为用婚姻(marriage)的重复来对照述说本回内容:霍译:JiaLian’ssecondmarriageiscelebratedinsecret;AndthefuturemarriageofSanjiebecomesamatterofspeculation(回译:贾琏的二次婚姻在秘密进行 三姐的婚事正提上议事日程)杨译则完全绕开对于具体人物称谓的提及,他运用形象化加概念化的手法重新构思回目,在叙事中对人物有所评论:杨译:Ahen-peckedyoungprofligatetakesaconcubinein

7、secretAwantongirlmendsherwaysandpicksherselfahusband(回译:怕老婆的浪荡子斗胆偷纳妾 惯放肆的野闺女心中自有夫)二者的共同点是:在避开认为不可译的排行称谓时采用还原法或抽象法抓其特点,撮要叙事,兼具形象和评论。就行文的对称和泼辣而言,毋宁说杨译优于霍译。21双关双关辞趣的运用在于同一词语重复出现时的含义有别。一用其本义,一用其引申义,或一用其泛指义,一用其特指义,从而使得第二次出现的词语带有一语双关意味。如第七十一回回目:例句:嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯(71)

8、句首的“嫌隙人”指的是邢夫人,生嫌隙的“嫌隙”指的是挑毛病,尤其是挑凤姐的毛病。“鸳鸯女”指的是贾母的贴身丫鬟鸳鸯,而“鸳鸯”则指鸳鸯偶遇司棋和她的姑舅兄弟幽会一事,称后者为“鸳鸯”。由于中国文化中鸳鸯以对鸟代人有象征情侣之义,尽管首句两种译文都用还原和实指,后一句的译文却大相径庭:杨译:LadyXingfeelin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。