欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25531621
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-20
《《红楼梦》章回目录的衔接及其英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《红楼梦》章回目录的衔接及其英译论文【摘要】小说的章回目录又叫“回目”,其作用是使内容段落整齐,首尾完整,直接体现了衔接的谋篇意义。章回目录是中国古典小说的主要形式,其特点识分回标目。本文从《红楼梦》回目的产生入手,运用Halliday和Hasan及胡壮麟等的衔接理论,对古典小说《红楼梦》的回目进行了分析。【关键词】回目;衔接;《红楼梦》章回小说是中国独有的古典文学表现形式之一,其特征之一就是分“回”别“目”。“回目”即小说的章回目录.freeliliate和outiliateheroistress2.2词汇反义实现连贯利用词汇间的反义关系来实现连贯,能够给读者形成强烈的对照,增强语篇的连
2、贯性,同时,能够充分解构原文,创造出优美的译文。例11敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠识大体(第五十六回)本回目两个动宾词组虽然都含有反义词,但其间的对照关系或可能具有不同的来源。前者是“兴利除弊”这一联合词组的扩充,后者则是“大”、“小”一对反义词的结合构思而成。杨宪益的译本(以下简称“杨译”)将其分别译为tomakeaprofitandendabuses和rounditoutallactofkindness,明显地体现出了对照关系。全译如下:CleverTanchundevisesaschemetomakeaprofitandendabusesUnderstandingBaochairou
3、nditoutallactofkindness2.3代词共指实现连贯英语代词的使用率远远高于现代汉语。代词的运用不仅使语言精炼,而且能凸现共指关系,使衔接明确化,行文紧凑。反义代词的两个操作环节是:明确指代对象,判断能指和所指之间的语义链在译文中能否体现;保留原文的衔接手段是否符合译文的衔接机制。例12林黛玉焚稿断痴情,薛宝钗出闺行大礼(第九十七回)本回目翻译的重点是实质性的表明还是象征性的表明,但同时需指代准确。杨译全文如下:DaiyuburnsherpoemstoendherinfatuationBaochaigoesthroughherony2.4化隐为显实现连贯在汉语中常用省略形式
4、来体现连贯,这是一种零形式衔接手段,被省略的语言单位所承载的信息寓于语境之中,成为隐性表述。在翻译时需要用化隐为显的方法以保证译文语义的连贯性。例13蜂腰桥设言传心事,潇湘馆春困发幽情(第二十六回)回目中的主语隐而不显,杨译中增加了人称主语(小红和黛玉),是偏于以人为主体的叙事形态,符合汉语常规的构句思维方式,全译如下:On.A.K.Hasan,R.LanguageContextandTextM.Voctoria:DeakinUniversityPress,.freel.长沙:湖南人民出版社,2001.3黄国文.语篇分析概要M.长沙:湖南教育出版社,1987.4胡壮麟.语篇的衔接与连贯M.
5、上海:上海外语教育出版社,1994.5张德禄.论衔接J.外国语,2001(2).6王宏印.《红楼梦》回目323基本句型及其两种英译的比较研究A.长安译论C.西安:陕西旅游出版社,2000a.7王宏印.《红楼梦》回目六类十种基本句型及其两种英译的比较研究A.英汉文化对比与跨文化交际C.沈阳:辽宁出版社,2000b.8曹雪芹,高鄂.红楼梦Z.西安:三秦出版社,1999.TAG:
此文档下载收益归作者所有