《红楼梦》章回题目英译研究

《红楼梦》章回题目英译研究

ID:5323996

大小:336.45 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

《红楼梦》章回题目英译研究_第1页
《红楼梦》章回题目英译研究_第2页
《红楼梦》章回题目英译研究_第3页
《红楼梦》章回题目英译研究_第4页
资源描述:

《《红楼梦》章回题目英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言应用研究《仁携梦章回题目英译研霓口赵鑫刘继华摘要:(红楼梦》被评为中国文学的集大成者和章回小说的代表作。本文选取红楼梦》杨、霍和邦荚译本,从“底本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对章回题目翻译进行了探究,旨在归纳总结可借鉴的中国典籍章回题目外译方法。关键词:((红楼梦章回题目英译研究一、引言本选择、修辞使用和文化负载词”三个方面对三个译本《红楼梦》被公认为中国古典长篇小说的巅峰之(杨、霍和邦译本)进行分析比较,最后归纳总结可借鉴作,它是我国文学艺术中的一座宝塔。20世纪8O年代,的章回题目翻译策略。《红楼梦》的两个全译本面世

2、。1980年,中国翻译名家二、章回题目英译研究杨宪益、戴乃迭夫妇出版了《红楼梦》全译本ADrcamof《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表作。该著作RedMansions,共三卷。1986,英国的汉学家大卫·霍克文备众体,语言精美,其修辞多变且富有文化内涵的章回斯(DavidHawkes)和约翰·敏福德(JohnMinford)合题目是这部文学作品不可忽视的亮点小说每一回的章回作完成了全译本TheStoryof曲eStone,共五卷(文军、题目生动凝练地概括出本章故事的中心脉络,加之其自身任艳,2010)。直到2004年7月,香港大

3、学图书馆在其网的巧妙措辞和构句,使读者过目难忘。纵观全书,章回题站主页发布了英国传教士邦索尔(Rev.Bramwe11Seaton目意义非凡。因此,在将这样一部作品翻译成英文时,它Bonsa11,中文名彭寿)的PDF版《红楼梦》全译本The独特的章回题目的翻译至关重要(张莉,2012)。《红楼oftheRedChain6@。自此《红楼梦》的英译研究有了梦》章回目录运用了中国传统修辞技巧,极具艺术性。每新的研究对象,研究道路更为宽阔。下文将这三个译本简一个章回题目都是工整对仗的两句,各有八个汉字。称为杨译本、霍译本和邦译本。(一)底本

4、问题邦索尔的《红楼梦》英译本电子版发行八年之后,笔在探讨像《红楼梦》这样的典籍译本比较时,应该者于2013年6月14日在中国期刊网全文数据库(CNKI)进行首先考虑底本问题。忽视底本的歧异而对译本进行各种评了检索,结果显示国内涉及到邦英译本的论文已有23篇,析,无论是赞赏,还是批评,对译作本身和译者来讲都有其中还有两篇专门研究该译本的硕士学位论文和一篇发表失公允(李晶,2012)。从目前学界对杨、霍和邦译本所在期刊上的论文。在对邦译本的专门研究方面,刘柯宏参考的底本研究来看,已产生了不少的研究成果。(2012)在帕尔默文化语言学视角

5、下对《红楼梦》的诗歌李晶(2012)在《杨宪益、戴乃迭的<红楼梦>英译本意象翻译进行了深入分析,为以后的研究者提供了丰富底本研究初探》一文中,通过文献佐证的方式,从章回题的诗歌意象语料。在《红楼梦》不同英译本的比较研究目回译的视角得出:杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》前方面,董乾(2010)应用语料库语言学及定量定性研究结八十回的回目,多数依据《有正本》,少数以《庚辰本》合的方法对《红楼梦》的四个英译本进行了韵律诗的译者为据。而《庚辰本》缺失的内容,有些依据《有正本》,风格考察。石磊(2012)归纳总结了红楼梦四个英译本关有些根据《程

6、甲本》补足。在《有正本》与《程甲本》出于拟亲属称谓语的翻译特点。在《红楼梦》章回题目英译现歧异的时候,译者选择的底本也或此或彼,不可一概而研究方面,张妍一(2009)就杨译本和霍译本探讨了《红论。在鲍德旺(2010)所写的《霍克斯(红楼梦)英译笔楼梦》章回翻译的审美;屈纯、王鹏飞(2010)从语言、记述介》一文中,对《笔记》的内容进行简要地介绍和梳形象、意境和风格四个方面探讨了邦译本章目再现原作美理,得出《程乙本》是霍克斯先生翻译《红楼梦》主要参感;张莉(2012)在目的论视角下分析了《红楼梦》杨译考的底本,但是也参照了其他版本。在

7、邦译本的前言中,本和霍译本章回题目的翻译。笔者认为对杨译本、霍译本关于底本的参考有如下陈述:这个译本完整无缺,力求表达和邦译本进行比较,从而考量《红楼梦》章回题目的英译原文中每句话的意思。翻译中所一直遵循的版本为《上海是实际可行的,并且具有新的启示意义。本文拟从“底广益书局本》。然而,也参考了其他版本,在某些情况下还蓄星2013.10语言应用研究注释中的很多信息来自已故的翟理斯博士编顿挫,流畅婉转;字词上,处处锤炼,其回目体现了曹雪写的《汉英辞典》和《中国人物传记辞典》、中华书局出芹“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”的创作艰难;句版

8、的《辞海》(大字本)以及1957年北京作家出版社的版本式上对仗工巧而又自然天成,互文错综,整齐划一而又灵(王金波、王燕,2010)②。活多变;辞格上比喻、借代、戏名频繁运用(刘永良,由于本文篇幅有限,对学界所探讨的杨、霍和邦译本197

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。