红楼梦回目英译对比分析

红楼梦回目英译对比分析

ID:36561755

大小:3.31 MB

页数:91页

时间:2019-05-12

红楼梦回目英译对比分析_第1页
红楼梦回目英译对比分析_第2页
红楼梦回目英译对比分析_第3页
红楼梦回目英译对比分析_第4页
红楼梦回目英译对比分析_第5页
资源描述:

《红楼梦回目英译对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AContrastiveAnalysisofTranslatedChapterTitlesofABSTRACTChaptertitlesofHongloumengnotonlyconveythenarrativefunctionbutalsocontainhighvalueofaestheticquality.Byanalyzingtheaestheticinformationreflectedinthetranslatedchaptertitles,itispossibletoassesstheaestheticvalueofthecompletetranslatednovel

2、.TheTranslationAestheticstheorylaysthetheoreticalfoundationofthestudywithaworkingframeworkfortheanalysisofaestheticqualityintheformandnon—formsystems.TheYangs’andHawkes’translatedversionsarecontrastivelyanalyzedaccordingtothedetailedclassificationofaestheticqualityintheformandnon-formsystems.

3、ThestudyaimstoexploretheaestheticqualitydifferentlyreflectedinthetwotranslatedversionsandtodiscussthefactorsthatmayimpacttheaesthetictranslationofchaptertitlesofHongloumeng.ThestudyfindsthattheYangs’versionmainlyadoptsthestrategyofforeignizationandmethodofliteraltranslationinreflectingaesthet

4、icqualityinthechapterrifles,whileHawkes’versionadoptsthestrategyofdomesticationandmethodoffreetranslation.Furthermore,factorsthatmayimpacttheaesthetictranslationofchaptertitlesofHongloumenginvolvetheuntranslatabilityofchapterriflesofHongloumeng,theculturaldifferencesandtranslationstrategiesad

5、optedbydifferenttranslators.ThestudyverifiestheexplanatorypoweroftheTranslationAesth.eticstheoryontheaesthetictranslationofchapterriflesofHongloumeng.ThetheoryCanbefurtherappliedtotheaesthetictranslationstudiesonthefull—lengthtranslatedHongloumeng,aswellasotherclassicalChineseliteraryworksint

6、hefuture.Keywords:Hongloumeng;translatedchaptertitles;aestheticquality;theTranslationAestheticstheory《红楼梦》回目英译对比分析摘要《红楼梦》的回目不仅承担着小说的叙事功能,而且具有较高的审美价值。通过研究《红楼梦》回目译文中体现的审美信息,可以大体上评估出整个英译本的审美水准。本研究以九十年代兴起和发展起来的翻译美学理论为基础,利用翻译美学理论中对翻译审美客体审美信息的分类框架,将杨宪益夫妇的《红楼梦》回目译文与霍克斯翁婿的译文进行形式系统和非形式系统两个层面上的审美对比分析。研

7、究旨在探讨《红楼梦》回目的两个英译本在审美信息再现上的差异以及影响《红楼梦》回目审美翻译的相关因素。研究发现,杨译本主要以异化的翻译策略和直译的翻译方法来再现《红楼梦》回目中的审美信息,而霍译本则以归化的翻译策略和灵活的意译方法来实现审美信息的再现。此外,影响《红楼梦》回目审美翻译的相关因素包括原回目的不可译性、双语文化差异以及译者的翻译策略。研究表明,翻译美学理论对于探讨《红楼梦》回目的审美翻译有较强的解释力。今后的研究中,该理论可以进一步推广并用于探讨《红楼梦》全本小说以及其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。