欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8223675
大小:1.88 MB
页数:4页
时间:2018-03-10
《_红楼梦_英译本词汇特征对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第21卷第9期牡丹江大学学报Vol.21No.92012年9月JournalofMudanjiangUniversitySep.2012文章编号:1008-8717(2012)09-0123-03《红楼梦》英译本词汇特征对比研究顾晓波(常州工学院外国语学院,江苏常州213000)摘要:本文用语料库方法从类符形符比、词汇密度、词长分布等方面对比考察了《红楼梦》及其两个英译本的词汇特征。研究显示,两个英译本都表现典型英语翻译小说的特征且都存在显化现象。在词汇的选择上霍克思译本倾向于使用动词与副词结构,而杨译本则倾向于使用名词结构。关键词:红
2、楼梦;霍译本;杨译本;语料库;词汇特征中图分类号:H315.9文献标识码:A一、引言巨大的成就,是中华传统文化艺术辉煌的结晶,更基于语料库的翻译研究(Corpus-based是一个文学奇迹。国内外学者对其展开了全方位的TranslationStudies,CTS)以数据驱动的定量分析为研究,论争不断,成果斐然。2002年底“全国《红基础,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对楼梦》翻译研讨会”的召开,宣告了《红楼梦》翻[6]象,强调对翻译文本微观层面的量化分析,是一种译研究成为一个独立的研究课题和研究领域。国新的研究范式。这种方法将传统
3、的直觉式、内省式内外学者建立了多个《红楼梦》语料库,如新加坡的研究变得具体,通过归纳、演绎等实证的方法和南洋理工大学洪华清博士建立的红楼梦汉英平行原则来探究翻译现象,利用语料库工具对语料库中语料库、燕山大学刘泽权教授主持建设的红楼梦中的语料数据进行检索与统计,计算出反映语言特征英文平行语料库等,并就《红楼梦》英译的各方面[7]的各种指标值,如类符、形符、词汇密度、平均词展开了丰富的研究。长等,并以这些指标值为基础进行定性分析。二、研究方法英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心的本文通过在词汇层面对《红楼梦》进行原著与MonaBaker教授
4、在总结前人研究成果的基础上提译本的语际对比以及译本之间的语内对比考察,尝出了翻译普遍特征(universalfeaturesoftranslation)试探索源文本与目标语文本以及目标语翻译文本[1]的假设并主持创建了世界上第一个翻译语料库—之间在词汇特征上的差异,并对这些差异进行量化。—翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus,本研究基于自建《红楼梦》原著及英译本对比TEC),开创了使用语料库进行翻译研究的先河。语料库。中文语料使用蔡义江“用现存的十余种本Baker从类符形符比、平均词长和词项使用等方面子互
5、参互校,择善而从”旨在能“最接近曹雪芹原对翻译文本进行了分析,证实了从理论上识别翻译稿,同时又能语言通顺,不悖情理,便于阅读,最[2]文本风格的可行性。Laviosa对比英语原创文本与少谬误”由浙江文艺出版社于1993年出版的120[8]翻译文本后发现翻译文本中的词汇范围比非翻译回《红楼梦》(以下简称蔡校本)。英文语料来自文本窄、词汇密度较低、常用词重复使用频繁、高有“《红楼梦》翻译双壁”之称的ADreamofRed[9][10]频词相对于低频词的比例较高,平均句长低于非翻Mansions和TheStoryoftheStone。其中AD
6、ream[3][4]译文本。Olohan调查了翻译文本中的缩略词使用ofRedMansions由我国翻译界泰斗、著名翻译家杨模式以及关键词,并对影响翻译文本风格的因素作宪益(YangHsien-yi,1915-2009)及其英籍夫人戴[5]了探讨。乃迭(GladysYang,1919-1999)于20世纪70年代《红楼梦》在中国文学史上享有崇高的地位,末合作完成翻译并由外文出版社分三卷分别于无论是在思想内容还是在艺术创作方面都取得了1978年及1980年出版发行(以下简称杨译本)。收稿日期:2012-05-16作者简介:顾晓波(1979
7、—),男,江苏盐城人,常州工学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学与计算机辅助语言教学。123TheStoryoftheStone由英国汉学家、牛津大学教授从表1中反映词汇变化(lexicalvariety)的各霍克思(DavidHawks,1923-2009)及其女婿闵福项指标中可见,由中文译为英文时,两个译本的形德(JohnMinford)于20世纪70-80年代合作翻译,符数均有所增加,两译本的STTR标准差、平均词分五卷由英国企鹅出版公司出版(以下简称霍译长、句子数、平均章节长度均高于蔡校本。词汇变本)。两个译本均为全译本并且
8、在出版时间上接近,化特征表明,两个译本的翻译中都存在显化现象,因而具有可比性。即译者倾向于在翻译过程中给译文添加或明示原中文语料使用中科院计算所的ICTCLAS2012文语境或情境中隐含语言成分信息。TEC
此文档下载收益归作者所有