《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较

《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较

ID:5384215

大小:276.57 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较_第1页
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较_第2页
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较_第3页
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较_第4页
《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较_第5页
资源描述:

《《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.coml8卷第4期宁波大学学报(人文科学版)V01.18No.42005年7月JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDIr10N)July2005《红楼梦》英译本中文化词语处理的比较马海燕温中兰(1.浙江万里学院外语学院,浙江宁波315100;2.浙江大学宁波理工学院外国语分院,浙江宁波315100)摘要:《红楼梦》是中国传统文化孕育出来的优秀文学作品。其中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词以及谐音词中都蕴涵着丰富的民族特色。文章通过大量的译

2、例比较分析了杨宪益夫妇和大卫·霍克斯、约翰·明福德两个完整英译本在文化词语处理时采取的不同方法以及达到的不同效果,得出二者在翻译文化词语时所采取的不同态度。关键词:《红楼梦》;文化;翻译;态度中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001—5124(2005)04—0041—06《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一。它是中国文学史上的一个奇迹,是中国传统文化孕育出来的一株阆苑仙葩。¨宁宗一先生这样评价:“《红楼梦》在中国小说艺术发展史上,既结束了一个时代,也开创了一个时代⋯⋯同时,《红楼梦》还是与整个中国民族文

3、化紧紧联系在一起的,人们一提到《红楼梦》就自然想到了中国民族文化,而一提到中国民族文化,就自然想到了《红楼梦》。”红学家周汝昌先生也指出:“《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲人八旗文人的更大的特色⋯⋯这就使得《红楼梦》带上了极其深厚的中国文化传统的奇妙的色调和气质,风格和手法。假如不能理会中国汉字文学艺术传统和华夏文人对这种文化的造诣和修养之深之高,那就永远也无法真正谈得上理解与欣赏他们的作品。”《红楼梦》中大量的颜色词、象征词、称呼语、宗教词及谐音词中都

4、隐含着丰富的民族文化特色。要真正读懂理解这些特殊的文化特色并非易事,更不用说把它们准确通顺地翻译出来。《红楼梦》的两个完整的英译本:杨宪益夫妇的ADreamofRedMansions.和大卫·霍克斯(DavidHawkes)、约翰·明福德(JohnMinford)的TheStoryoftheStone都作了大量的尝试.采取了不同的处理方法。本文仅就两个译本在以上几个涉及文化因素的方面所采取的处理方法作一比较。一、颜色词的翻译“红”在《红楼梦》中频频出现。不仅体现在这部书的名称,作者曹雪芹著书的寓所“悼红轩”上,而且也体现在

5、作品的主人公贾宝玉的身上:他住的是“怡红院”的“绛芸轩”,窗纱为“茜纱”;他喜欢吃女孩子嘴上红色的“胭脂”;他前世为“赤瑕宫”的主人,又曾号“绛洞花主”。可见“红”这一色调在小说中的重要作用。但是不同的“红”所代表的含义是不同的,杨宪益(以下称杨)和霍克斯(以下称霍)两个译本在翻译中采取了不同的处理方法:“悼红轩”是曹雪芹的寓所,此中的“红”有“昌盛、繁荣、青春、美女”等意思,而“悼红轩”寓意作者对自己家世凋零的悼念之情或对故去红颜知己的悲悼之情。霍译“NostalgiaStudio”(怀旧的书房),模糊了这种意向的表达。

6、杨译“Mourning—the—RedStudio”,其中保留了“红”这一意象,而且他有意识地大写“Red”借以传达出“红”所代表的“红颜知己”这一意象。不过,问题是不知西方读者能否明白作者所要传达的文化内涵。收稿日期:2004—11—26第一作者简介:马海燕,女,浙江万里学院外语学院讲师。维普资讯http://www.cqvip.com42宁波大学学报(人文科学版)“赤瑕宫”在杨译本中是“ThePalaceofRedJade”(红色玉石的宫殿),在霍译本中是“SunsetGlowPalace”(落日霞光的宫殿)。二者的翻

7、译出的意象不同,则是由于二译本采用了不同的中文版本。霍克斯版本中的是“赤霞宫”,因而他用“落日光辉”来表达“赤霞”这一意象。正确的版本应该是“赤瑕宫”,因为“瑕”指的是“红色的玉石”或“玉上的瑕疵”,这正好与“神瑛侍者”的“瑛”(如玉的美石)相呼应。由此可见,杨的译文更忠实于原文。“绛珠草”,杨译本中为“VermilionPearlPlant”(朱红色的珍珠草),霍译本中是“CrimsonPearlFlower”(深红色的珍珠花),二者都保留了“绛”这一“红色”的意象,不过霍译本把“草”的意象改成了“花”。虽说“花”更能代

8、表女性,但这与原文的意象出人较大,偏离了原文,而杨译本则忠实于原文的意向。“怡红院”,霍克斯将它翻译成“TheHouseofGreenDelights”(绿色的庭院),把“红”的意象转译成“绿”,旨在向西方读者传达原文所要表达的“生机”与“繁荣”之景象,但它却无法表达原文中的“怡红快绿”之意境。从整部小

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。