《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】

《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】

ID:413757

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2017-07-30

《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】_第1页
《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】_第2页
《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】_第3页
资源描述:

《《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《红楼梦》两英译本对宗教文化的处理一、课题研究的背景、意义《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。可以说不了解中国文化就看不懂红楼梦。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十多种文字,迄今为止,《红楼梦》共产生了9个英文译本,包括摘译本、节译本及全译本。其中最有影响的两个全译本是产生于二十世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的TheStoryoftheStone。自从上个世纪七

2、十年代,翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,翻译理论家多致力于对两译本的对比研究上,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,忠实于原作,有利于中国文化的传播;霍译本则倾向于归化,具有灵活性,使读者更易接受。可以说对于《红楼梦》译本的研究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,这方面的研究还比较少。本文借鉴前人对两个译本翻译策

3、略,翻译效果的研究思路,通过对比和分析两个译本对《红楼梦》宗教文化内容的翻译,旨在探讨影响两个译本对文化内容翻译的因素。二、论文提纲论文主要分四部分:第一部分是对《红楼梦》的简要介绍。1.《红楼梦》相关知识:小说的文学成就,作者简介,小说主要内容等。2.《红楼梦》两英译本ADreamofRedMansions和TheStoryoftheStone的简单介绍。第二部分是阐述文化和翻译的关系。1.《红楼梦》的文化价值。2.文化和翻译:两者的依存关系及文化视角下翻译的发展。第三部分是两译本中宗教文化翻译的对比研究。从三个方面展开对比:1、宗教意象

4、翻译的对比2、宗教思想翻译的对比3、宗教对死亡的诠释翻译的对比通过对比,得出杨译本采用的是异化法,而霍译本则是归化为主。第四部分深究了杨和霍采取不同策略的因素,因素是多方面的。本文详细讨论了以下三方面的因素:1.译者的意图2.目标读者3.政治历史背景三、总结本文通过对比两译本对宗教文化的处理,再次提出文化翻译的两大策略:异化法和归化法。指出它们各自的优缺点。对于《红楼梦》两个英译本对文化内容翻译的比较虽属个案研究,但通过译本的对比,探讨影响文化内容翻译的因素属于当今“文化转向”中文化视角的一个新的研究课题,翻译研究不应局限在语言层面而应放在

5、更为广阔的文化背景下。《红楼梦》两个译本的对比和比较对于翻译的策略和翻译效果的研究以及翻译批评的研究乃至提高汉译英翻译水平,促进中外文化交流,特别是对外宣传和交流中华民族的优秀的传统文化是大有裨益的。四、参考文献[1]CaoXueqinandGaoE.ADreamofRedMansions[M].Trans.YangXianyiandGladysyang.Beijing:ForeignLanguagePress,1978.[2]CaoXueqinandGaoE.TheStoryoftheStone[M].Trans.DavidHawkesa

6、ndJohnMindford.London:PenguinGroup,1979.[3]EugeneA.Nida.Language,CultureandTranslation[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[4]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2001.[5]冯庆华.红译艺坛-《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[6]冯英杰.浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略[J].科技信息,2007,(35):760-761.[7

7、]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.[8]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008.[9]谭芬,宫军.从《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,(3):145-146.[10]王宏印.《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].西安:陕西师范大学出版社,2001.[11]吴虹烨.《红楼梦》两个英译本中文化因素翻译的比较[D].广西师范大学硕士研究生学位论文,2003.[12]张磊.归化和异化两种翻译策略及其在《红楼梦》两个英译本中的运用[J].柳州

8、职业技术学院学报,2008,(1):124-128.[13]甄晓倩.从《红楼梦》两英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D].天津财经大学硕士学位论文,2008.[14]周萍.从

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。