从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理

从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理

ID:25444600

大小:59.00 KB

页数:10页

时间:2018-11-20

从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理  _第1页
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理  _第2页
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理  _第3页
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理  _第4页
从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理  _第5页
资源描述:

《从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从《红楼梦》两英译本浅谈归化、异化策略对文化信息的处理【论文关键词】异化,归化,翻译·文化,红楼梦  【论文摘要】翻译实质是不同文化问的交流.翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的。归化.本文通过对中国古典名著《红楼梦》两个英译本的比较,分析评述了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略和方法,以及由此对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用的不同.本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面显得更为有效.一翻译作为一种跨语际间的交流

2、活动,既是语言转换的过程,亦是文化的移植和传播过程.’由于翻译与文化密切相关,很自然地产生了这样一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本.我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原着这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能地把原文的内容和风格准确而生动地表达出来,同时还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受.然而,要真正做到这两个

3、方面却并不容易.常常,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个主人,于是也就出现了“归化”或“异化”的现象.作为该理论的代表人物之一,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂1995年在其《译者的隐形》(TheTranslator’slnisibility)一书中提出,文学翻译中译者可采用两种不同的翻译策略—“归化"(domestication)和“异化"(foreignization)。按照其说法,“异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯

4、的目的语的表达方式,来传达原文的内容”换言之,异化翻译策略是背离民族的压力,接受源语文本的语言及文化差异,把读者带人源语文化;而归化翻译策略是采用民族中心主义的态度,使源语文本符合译人语的文化价值观,把原著作者带人译人语文化。可见,异化具有源语文化取向,而归化则具有译语文化取向.翻译到底是以源语文化为中心,还是以译语文化为中心,这长期以来在翻译界就是一个争论不休的问题。其实,异化和归化的翻译策略在翻译中并不是绝对和单一的,而是相对和多重的,二者具有对立统一性。翻译策略上的选择主要取决于源语作者、翻译目的、文本类型和读者对象等因

5、素,译者在翻译过程中既可采用以源语文化为中心的异化原则,也可采用以译语文化为中心的归化原则。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。本文拟以《红楼梦》的两种英译本为题材,具体分析归化和异化对文化信息的处理。  二我们选取的《红楼梦》的两种英译本分别是杨宪益与夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions(简称杨译本)和戴维·霍克斯翻译的TheStoryoftheStone(简称霍译本),二者都是公认的成功之作,且各有特色.而之所以选择《红楼梦》,是因为这是一部有着丰富中国传统文化内涵

6、的经典著作,能给我们的研究提供丰富的材料。由于汉英两种语言在语言表达方式及其所反映的文化上的差异,一种语言中所包含的文化信息不一定能在另一种语言中找到相应的表达方式,因而,对语言中文化信息的翻译,也往往最能体现出译者的翻译观及所遵循的翻译原则和翻译方法.本文希望通过对两个译本中相关文化信息翻译的分析,来看归化和异化两种翻译策略对读者所产生的效果及在目的语文化中所起的不同作用。(一)对宗教文化信息的处理一个民族的宗教信仰,是该民族文化的一个重要组成部分。《红楼梦》作为中国文学史上的一部经典著作,蕴涵着中华传统文化深厚的佛教和道教

7、意识。而在两个不同版本的翻译中,这种宗教文化意象的体现却迥然不同。例如:《红楼梦》第一回有个《好了歌》,第一句是“世人都晓神仙好”。杨宪益夫妇的译文(以下简称杨译)是:Allmenlongtobeimmortals.粗克斯先生的译文(以下简称霍译)是:Allmenknomortals";霍译则采用了转译的方法,使用了“salvation(拯救)”这个词,而“拯教”实际是基督教的理念,从“罪孽”中得到“拯救”是基督教徒的最高追求。可见,杨译的异化再现了道教文化的内涵,霍译的归化则删改了原文的道教意象。又如,第六回里刘姥姥说:“谋

8、事在人,成事在天。”杨译是:Manproposes,Heavendisposes.霍译是:Manproposes,Goddisposes.在封建时代的中国,人们把“天”视为自然界的主宰,而基督教徒则把“上帝”视为自然界的主宰.霍译直接套用了现成的英语谚语,译人语读者对此的理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。