英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new

英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new

ID:34521450

大小:276.29 KB

页数:4页

时间:2019-03-07

英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new_第1页
英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new_第2页
英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new_第3页
英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new_第4页
资源描述:

《英译对《红楼梦》习语的异化与归化处理new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2009年10月阴山学刊Oct.2009箜兰兰查箜主塑!!盟墨旦垒盟垒堡垒旦垦丛!g』Q堕垦塑垒坠∑21:兰圣盟竺:主从“目的论"的角度分析杨译与霍译对《红楼梦》习语的异化与归化处理赵阿茹娜(包头师范学院外国语学院,内蒙古包头014030)摘要:对《红楼梦》中习语的翻译,杨宪益先生基本上采取了“异化”手段来解决语言中的文化因素,即在译文中尽可能地体现译出语文化内涵;而霍克斯先生为了避免中英不同文化的冲撞和译入语读者的误解,采用了“归化”的手段。异译和归译是翻译过程中的两种“方法”,不存在哪种译法“好”或“不好”的问题,只要译文通顺

2、、易懂,最大程度上实现了“合适性”原则即可。关键词:目的论;《红楼梦》;习语;翻译;归化;异化中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1004—1869(2009)05—0041—04翻译策略是指译者在处理译出语与译人语文化差异时所使用的方法j在翻译中有两种基本策略:归化和异化。在中西翻译史上都有关于翻译策略的长久争论。笔者通过对翻译策略的分析,作者发现:人们倾向于将这两种策略互相对立起来,试图分辨出哪一个更“好”、更“合理”。针对这个问题,“目的论”为这一争论不休的归化异化问题提供了可行的解决办法——评价翻译过程采用的翻译策略是否得

3、当首先要考虑翻译任务要达到的目的。笔者通过对杨译与霍译版《红楼梦》习语翻译进行了描述性研究后认为,评价译本的好坏首要考虑的是译者翻译策略的选择是否最大程度上实现了其翻译的目的。一、归化与异化的理论依据——“目的论”“目的论”是由著名理论家Hans.J.Vemreer于70年代中旬提出的。“目的论”主张,翻译活动中最重要的原则是“目的”原则,即“翻译到底选择哪种策略是由发动者或译者想要达到的目的决定的,而翻译的目的又受各种因素的影响”¨1(P173)。在目的论的框架下,评价一部翻译作品的标准是“合适”的翻译,即译文应当适合翻译纲要的要求。这

4、一标准不仅为我们作翻译批评研究提供了方法,也为译者选用翻译策略最大程度地提供了参考建议oLll(t,20)二、杨译与霍译对《红楼梦》习语翻译的归化和异化处理1.书名翻译的归化和异化解析古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现状成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫·霍克斯(前80回)和其婿菲尔德(后40回)的“TheStoryoftheStone”;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的“ADreamofRedMansions”。《红楼梦》英译本一经问世,便引起

5、了国内外的广泛关注,并受到一致好评。本文以两位译者对《红楼梦》中习语的翻译处理,加以比较和分析,来说明归化和异化在《红楼梦》中的不同体现。在《红楼梦》翻译过程中,杨宪益以介绍中国优秀文化遗产为目的,以忠实为原则,异化为主要手段,其译文更接近原文;霍克斯先生以愉悦读者为目收稿日期:2009—04—13作者简介:赵阿茹娜(1977一),女,蒙古族,内蒙古包头人,硕士,包头师范学院外国语学院讲师,主要从事英美文学研究。41万方数据的,以顺畅为原则,归化为主要手段,其译文更容易被译人语读者所接受。以书名为例,两者就采用了不同的翻译方法。杨宪益的英

6、译书名为“DreaminaRedChamber”。笔者认为,读完杨宪益先生的译本,读者将会对“红楼”的中国传统文化内涵多少有所了解,因为杨宪益先生采取了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。而霍克斯先生为了避免中英不同文化的冲撞,采用了《红楼梦》的另一个书名《石头记》,因而译成了“TheStoryoftheStone”。霍克斯先生在译序中提到,“DreaminaRedChamber”会引起误解。因为“红楼梦”这个意思,在英美和欧洲读者头脑中引起的联想,与在中国人头脑中引起的联想完全不一样。在英美和欧洲读者头

7、脑中,“红楼梦”的意思是“一个人睡在一间红色的房间里”,这一书名也颇能引起他们优美神秘的联想。遗憾的是,这不是中文书名的意思。很明显,两位采用的是完全不同的译法。如果需判断哪一种更为合理些,本文作者认为两种译法是从不同的角度、以取悦不同读者为目的的,属不同的“方法”问题,而不是哪个“好”或“不好”的问题。只要文章通顺、易懂,最大程度上实现了其作品的“合理性”原则即可,有时甚至可以结合。2.杨译与霍译对习语的归化和异化处理研究从语言的角度来讲,习语是由典故、谚语、歇后语、成语等组成的独特的固定表达方式,是语言的重要组成部分,是本民族文化的精

8、华,凝聚了本民族文化中个性和共性的特点。习语可以反映出该民族的社会、历史、心理、民俗等各种社会及文化现象,是民族文化的“活化石”。所以它的翻译对最终文章的形成有着举足轻重的作用。那么,归化和异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。