《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究

《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究

ID:22363260

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第1页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第2页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第3页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第4页
《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究_第5页
资源描述:

《《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《红楼梦》英译本中菜名翻译的异化与归化研究  前言  中国古典四大名著在饮食文化上均有着浓烈的艺术体现,但以《红楼梦》最为繁盛昌荣。《三国演义》和《水浒传》中的酒肉大餐虽然馋涎欲滴,却终究显得粗糙而不够雅致,唯有曹雪芹的《红楼梦》,通过四大家族的贵族生活,在饮食上尽显餐饮文化的风采,充分展现出古代餐饮文化和物质生产能力的发达与精悍。光是各种稀奇古怪的菜名,就别有一番韵味,体现出艺术性和实用性的高度统一。然而,菜名在语言中陌生化用法次数的增加,在翻译过程中却增添了无形的压力,以至于杨宪益先生和其他汉学学者,在菜名翻译中,不得已而借助中英翻译中常用的异化

2、与归化的手法,虽然在很大程度上降低了文学固有的艺术色彩和水准,却毕竟将中国的餐饮文明纳入了西方人的期待视野中,体现出中外文化交流的灵活性与多变性。  一、异化与归化的定义阐述及二者区别  (一)定义阐述  不论是异化还是归化,在翻译活动中,都属于一种跨文化交流而形成的产物。按照美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂在其《译者的隐形》一书中提出的观点来加以阐释,异化主要指的是在语言符号的转换过程中,要求译者主动向靠拢,采取相应于所使用的源语表达方式来传达原文内容的翻译方式;归化主要是指要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式来传达原文内容的

3、翻译方式。异化和归化作为中英翻译过程中的两种翻译技巧,一方面通过广泛的运用,体现出比较文学非比寻常的艺术展现方式,另一方面借助对翻译难度和语言陌生化所持有的规避政策,实现翻译成本的降低,以展现语言捷径的力量。  (二)二者区别  异化与归化之间,存在着明显的区别,但也蕴含着必然的联系。其中二者之间的个性,具体体现在区别上,主要体现出原语和目的语之间的区别。前者主张采取译文以源语文化为认同的原则,后者则强调译文应以目的语文化为归宿。具体影响到翻译双方的语言媒介上,异化着重于体现出原著语言的体制,而归化则着重于展现翻译版本的审美阅读模式。异化翻译体现了一

4、种自主的意识形态,提倡保存源语的异国情调,追求文化的多样性,突出源语文本语言和文化上的差异,并且在目的语中改变文化价值的等级,而归化尽量适应及照顾目的语文化习惯,减轻读者阅读负担。这种翻译模式强调译文的表达方式应该是自然贴切的并尽可能地把源语的行为模式纳入译文读者的文化范畴。  二、《红楼梦》原著中的饮食文化与经典菜名  (一)饮食文化  曹雪芹的《红楼梦》原著中,饮食文化在文本中的展现,主要呈现出三个重要特点:  第一,贵族意识的浓烈性。由于故事中的四大家族,本身就代表着封建时代旧贵族,为了烘托一种钟鸣鼎食之家,诗礼簪缨之族这样一个富贵的、百年望族

5、大家庭,餐饮生活的着重描写,自然是不请自来;  第二,《红楼梦》中的饮食存在着早期的营养意识和养生意识,这一点与《水浒传》中的大碗喝酒,大块吃肉存在着典雅与粗俗的本质区别。文本中的饮食都与营养和疗补进行缜密连接,十分讲求健康和养生之道。  第三,每一场饮食活动都和游戏活动结合在一起,不管哪一场大的饮食活动之后,几乎都有联诗、猜谜、击鼓传花等等这些游戏活动,这便在很大程度上,实现了物质文明和精神文化的统一。  (二)经典菜名  曹雪芹在他的巨著《红楼梦》中对贾府贵族家庭的饮食生活作了细致传神的独特描写,其中点心、饮品和主食类的36种,肴馔有58种,形成

6、了一个完整、独具一格的红楼系列食谱。比较具有代表性的犹如冰糖燕窝粥、莲叶羹、杏仁茶、红枣汤以及西洋葡萄酒等等。不但样品繁多,而且融合了满蒙汉等多个民族的饮食习惯,为各种字母转换的翻译活动填充了丰富的文化意象素材。  三、《红楼梦》英译本的菜名翻译中的异化与归化  (一)异化的表现特征  在作品翻译过程中,异化的表现特征在杨宪益版本中,是比较明显的。例如在写到贾琏偷汉子,谈及对王熙凤的无视的时候,他下出了这样的狠话:你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我呢!在杨宪益的翻译版本中,翻译为:Don'tbeafraidofher.On

7、eofthesedaysytemper,I'mgoingtogivethatvinegarbitchaGoodbeatingtoshoasterhere.在汉语的表意中,醋指代一种食用饮品,在菜谱中能够广泛运用。但是英译本中直接以vinegarhitch为翻译搭配,却显然犯了异化层面的错误。因为醋罐的引申含义,并非指代食品,而是争风吃醋的一种女人性格。但是值得称道的是,杨宪益先生基本遵循了以源语文化为归宿的原则,并实现了异化功能在翻译中的合理应用。在其他菜名的异化翻译中,莲叶羹被杨宪益翻译成了lotusleafporridge,其中lotus

8、搭配莲花,leaf搭配叶子,porridge搭配稀粥,通过源语搭配的方式,实现对菜名的直译,也是《红楼梦》菜

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。