论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)

论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)

ID:4138794

大小:371.61 KB

页数:4页

时间:2017-11-29

论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)_第1页
论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)_第2页
论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)_第3页
论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)_第4页
资源描述:

《论_红楼梦_成语翻译的归化与异化(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、8第卷第期湖南冶金职业技术学院学报7%:%82!∀科年#月∃%(%)∗−./.(乃℃).01。2%5%.6.8&∋+,(,/(嗜耐’.34,卿−(9以抖论《红楼梦》成语翻译的归化与异化罗映兰,,!湖南省中医药学校湖南株洲2;2<、、,。=哲理深邃为这部古典摘要《红楼梦》中的成语丰富多彩典稚含蓄巨著增添了绚丽的异彩从归化与异化的角度,对《红楼梦》中。四类成语的两种译文作了探讨=>>>关键词成语翻译归化异化《红楼梦》8==一一中图分类号=∗#巧?文献标识码≅文章编号2ΑΒΒ2《!∀只<;2Χ2一供28引言称霍译

2、<。,,成语是熟语的一种它是定型的固定词组作《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因。。为完整的意义单位来运用《汉语成语研究》认为之一就在于它使用了丰富多彩的成语由于中国。“,又成语的含义应是广义的凡是具有特定含义的文化与英国文化有不同的渊源经历过不同的,,,,,定型词组已经约定俗成被书面语所接受了的发展分属两种截然不同的文化因此其成语的形。、、,还。就是成语不管它原是熟语谚语歇后语是成也各具特点要译好《红楼梦》就必须译好书中,,,政治口号科学术语⋯⋯等等只要进人书面作为俯拾皆是的成语>否则就会破坏原著的语言艺,。”,。成语运用的

3、一律总称成语本文采用这个意见术如何解决好成语翻译中的负载问题是保证译。,对《红楼梦》中成语的两种译文进行赏析其来源作成功的关键因为成语翻译过程已不仅仅是简、、,“”、,而。有古代诗文戏曲小说的缩写如树倒瑚孙散单的语言转换过程且更是文化移植的过程“”,,>癫蛤蟆想吃天鹅肉有源于神话传说的缩写如这样一来从文化的差异与渗透观照英汉习语翻“女”、“”>,。,蜗补天自古嫦娥爱少年有寓言的缩写译即归化与异化的问题下文将成语分门别类“”、“”>,。如井底之蛙守株待兔有历史事件的缩写对其两种译文试作赏析如“负荆请罪”、“助封为虐”>有典籍故事的缩

4、写,8成语译文实例“”>,“。如得陇望蜀还有历代传统习俗的凝结如三归化和异化是语言翻译的两种不同方法所”、“”。从四德光宗耀祖成语是经过千锤百炼而形谓归化译法是把一种文化中的异质成分转化为另成的语言精华,它以典雅、含蓄、生动、简练而独放一种文化中人们所熟知的内容。它撇开原文的语,、、,,绚丽的异彩它以形象丰富深刻的语义色彩反句和形象抓住其语用意义从译语中选择与原文,。。,映深邃的哲理它是我国词汇宝库中的璀璨明珠语用意义相同的表达方式严格来说归化只是著名古典小说《红楼对本国、本民族文化的一种温习,固然它使人们领梦》是我国引以为傲的优

5、。,,秀民族文化遗产很早以前就有人尝试把这部略到不同文化之间不谋而合的妙趣降低了读者,,,中国古典名著译成英文但由于种种困难有的望接受的难度但另一方面它以牺牲大量文化负载,,,而生畏>>半途而废有的避难就易摘取章节有的信息为代价也在一定程度上失去了鉴赏和了解,。,则任意删改仅留下一个故事梗概而已目前已异质的机会使两种文化和语言的距离不是拉近,了,而,。有9%余种外文译本和节译本其中有两种译本影是各不相干隔得更远了、=一种是杨宪响较大益戴乃迭夫妇合译的英文异化译法是把一种文化及语言中的信息以近=≅Δ.%)Φ−1%,0>乎保持本来面

6、目上的方式传递给另一种文化及语版(∋Ε.(,0!以下简称杨译<另一··。(Η0种由戴卫霍克斯!Δ(Γ1Φ∗Ι<和约翰敏福德言它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表,,.%.!∃ϑ4−1刊Κ%Φ<合译的Λ4Μ/%Η)/4Μ!以下简达方式这种译法有利于两种异质文化和语言的/%,.=#一一收稿日期印22=罗映兰!一,,,。作者简介2?ΝΝ<女湖南株洲人湖南省中医药学校讲师湖南冶金职业技术学院学报第卷相,。,,互交流和渗透推进它们的相互融合是人类文化一个重要的组成部分然而宗教文化82语言文化类必定是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化

7、,,“。,据《辞海》解释典故是诗文中引用的古代故具有民族性不同宗教是不同文化的表现形式”。,,。事和有历史出处的词语概括起来凡出自历史宗教依赖于文化有其具体的文化前提中西文事件、寓言、故事等的成语都属于典故的范畴。很化之差异从根本上说,来源于中西宗教信仰、观念,。,多典故成语因为根植于民族文化的土壤是社会的不同问题在于这种中西宗教文化方面的差,民族,,“”遗产沉淀所形成的文化色彩浓厚具有鲜明异在翻译时怎样处理才能再现中国或西方宗的文化个性和丰富的文化内涵,这在翻译上构成教文化的精神实质。。,一个十分复杂的问题=我们来看翻译家们是如

8、何例从小儿三灾八难花的银子照样打出你这处。。理这个棘手的问题的个银人儿来了!第四十五回<==“‘’,’Γ.例宝钗笑道我说你得陇望蜀呢我劝你=&4(Φ%,./9%&Τ..9(,%/4.901,..杨译Ξ%()/。”,’Γ.0且缓一缓!第四十八回<Η

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。