解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译

解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译

ID:21504004

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译_第1页
解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译_第2页
解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译_第3页
解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译_第4页
解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译_第5页
资源描述:

《解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、解析《边城》三个英译本中的归化与异化翻译  【摘要】中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨归化与异化策略在民俗翻译中的适用性。  【关键词】《边城》民俗英译归化异化  一、简介  作为中国文学史上一颗璀璨的明珠,《边城》不仅具有极高的文学价值,且其中对于湘西当地民俗的描写,也使其成为西方读者接触湘西民俗的窗口。由于《边城》三个英译本所处的时代背景及译者本身的文化背景存在差异,其选取的翻译策略及呈现出的译本也有所不同。  

2、归化与异化是美国理论家LawrenceVenuti首创的用来描述两种不同翻译策略的术语。异化翻译是指要打破目的语的常规,而最大限度地保留原文的精神。Venut认为十九世纪德国哲学家Schleiermarcher在其翻译论中提出的“使读者尽量靠近文本”的观点被是异化翻译的起源。归化翻译法旨在尽量将译文本土化,而给目标读者提供一种自然流畅的阅读体验。归化翻译不仅要求在文体上的自然流畅,更要求译文和原文在观念和特征上的协调。  二、原著及译本介绍  《边城》是著名文学家沈从文先生的代表作,也是中国现代抒情小说中的翘楚,它以20世纪30年代川湘交界的

3、茶峒小镇为背景,用优美的笔触描绘了湘西特有的民俗文化,展现了美好的自然环境及淳朴的人性。它是西方读者接触神秘的湘西文明,了解湘西特有民俗文化的窗口。  至今,《边城》的英译已经整整走过了80年的历程。《边城》的第一个英译版GreenJadeandGreenJade是由项美丽与邵洵美合译《天下月刊》1936年2卷1―4期?B载;第一个真正意义上的英译本TheFrontierCity由金?和白英翻译,并于1947年出版;1981年的第二个译本是由戴乃迭(GladysYang)所翻译的TheBorderTown;2009年的第三个译本TheBord

4、erTown由金介甫(JeffreyC.Kinkley)翻译。这三个英译本选取的翻译策略各不相同,对于原著中出现的民俗现象的处理也都不尽相同。  三、三个译本中归化异化翻译的具体比较  1.对民俗及宗教意象的翻译。《边城》中大量出现的特色民俗及宗教意象。三个英译本在进行这些文化负载词的翻译时采取了不同的策略在文化内涵与译文流畅度进行取舍。  (1)老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。  金缇、白英译本:Olduncle,youknow―GreenJadeisveryattractive.  戴乃迭、杨宪益译本:Uncle,yourEmer

5、ald’sgrownintoafinegirl,aregularGuanYin.*  (Note*:TheGoddessofMercy)  金介甫译本:Elderuncle,yourCuicuihasgrownquitebeautiful.SheisarealGuanYin.*  (Note*:GuanYinwasthegoddessofmercy,abeautyinBuddhisticonography.)  观音是湘西以及中国文化中重要的宗教形象。由于采用了不同的翻译策略,在这个宗教文化现象的翻译上,三个译本采取了不同的处理方法。金缇、白

6、英译本采取归化手法删除了“观音”这个带有宗教和文化含义的意象,直接用attractive表达原句中以观音形象赞美翠翠容貌美丽的隐藏含义。这种方式较为灵活,可以避免由于宗教信仰抵触而引起西方读者的,但是这降低了译本对于湘西文化的承载量。而后两个版本都是典型的异化翻译,在译文中插入解释性的材料。杨宪益、戴乃迭译本利用脚注对“观音”的宗教含义进行了简明扼要地解释,而金介甫在尾注部分对此进行了更加深入阐述,说明了观音在湘西宗教中不仅是慈悲为怀的菩萨,更是美的象征,借此来赞美翠翠的美丽。这种翻译方法不仅更加忠实于原文,更能使目的语读者对于湘西苗族的宗教

7、文化有更好的理解。  2.对方言俗语的翻译  (1)车是车路,马是马路,各有不同。  金?译本:thereisaroadforcarriagesandthereisaroadforhorses  戴乃迭、杨宪益版本:Castlesandknightshavedifferentmoves.  金介甫译本:chariotshavetomovelikechariots,andhorsemenlikehorsemen,accordingtorules.  “车是车路,马是马路,各有不同”说的是下棋的术语,在湘西借指男子求婚的不同方式。“车路”代指在父

8、母之命,媒妁之言的前提下上门提亲,这种方式在中国几千年的封建统治中长期盛行,而“马路”代指以少数民族的求爱方式,男女青年自由取舍。金缇借鉴前人项美丽译本将其误认为是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。