欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52287689
大小:154.66 KB
页数:4页
时间:2020-03-26
《试论_红楼梦_人名的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2010年第4期徐特立研究No.42010总第88期———(专科)学报SerialNo.88试论《红楼梦》人名的翻译吴丹(长沙师范学校外语系,湖南长沙410100)摘要:对于《红楼梦》中人名的翻译,到目前为止,比较完整的英译本有两种:一是杨宪益夫妇的译本,主要采用音译人名的办法;一是霍克斯的译本,主要人物音译,次要人物则意译,让人产生联想,推知人物的命运与性格特征。由于《红楼梦》中人物众多,其翻译要做到尽善尽美是不可能的,必然存在不足之处。关键词:《红楼梦》;人名;翻译;人物中图分类号:H31文献标志码:A我们知道,语言是文化的
2、载体,同时又受到文译,而对于仙道名或绰号采用意译。其中,音译采化的制约,语言和文化是密不可分的。中国人重起用的是韦氏拼音法。这样做,一方面合乎常规,另名,名字折射出文化精神,或伦理气质,或民间信一方面却无法体现出人名中蕴涵的意义,导致英仰,或国物珍宝,或忠孝信义,或祈德盼福,或清高语读者很难和汉语读者一样获得同样的艺术享受自恃。古典小说《红楼梦》是一部长篇巨著,是我们和语义信息。霍本则主要人物音译、次要人物意引以为豪的优秀民族文化遗产。书中描写的人物译,试图通过意译激起英语读者丰富的联想,从而有600个左右,其中有姓名的达300
3、多个。要给众更好地领会人物的内涵意义,同时也借以区别主多的人物安个名字,实在不容易,曹雪芹在定人物仆之间的不同身份。下面分几种情况进行讨论。姓名时应该是煞费苦心的。因为这几百个人物,他(一)隐名于音,顾音思意们各自的名字都被赋予了特定的内涵,或揭示人这主要是指利用谐音双关来表现其中的寓物性格、命运,或暗示人物的结局。近代著名翻译意,有的表现全书的主旨,有的讽刺角色本人品家严复就曾经说过:“一名之立,旬月踟躇。”到目质,有的蕴涵角色自己的命运等等。例如,小说一前为止,《红楼梦》共有两个完整的英译本,一是杨开头就出现两个对比性人物:
4、甄士隐和贾雨村。甄宪益夫妇翻译的ADreamofRedMansions,另一个士隐的甄谐“真”,贾雨村的贾谐“假”,即“将真事是由霍克斯(DavidHawkes)翻译的TheStoryofthe隐去”,“用假语村言”。这一真一假,以他们的对话Stone。本文试以他们的译本为例,讨论其中人名的做全书的发端,领起正文,既含蓄别致,又能关锁翻译。全书。杨本将他们分别译为:ChenShihyin、ChiaYutsun,而霍本也同样采用音译法:ZhenShiyin、Jia一、《红楼梦》人名翻译的主要方法Yucun。我们再看两例:对于《红楼
5、梦》中众多的人名,杨宪益夫妇的1.甄士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯。译本(以下简称杨本)和霍克斯的译本(以下简称杨译:Shi-yintoldhisservantHuochitotake霍本)采用了不同的办法。杨本对真人姓名采用音Ying-lienouttoseethefireworksandornamental收稿日期:2010-06-10作者简介:吴丹(1981-),男,湖南平江人,长沙师范学校外语系讲师。55lanterns.2.只因生得妩媚风流,满学中送了两外号:一霍译:Shi-yinsentlittleYing-li
6、anout,inthe个叫香怜,一个叫玉爱。chargeofoneoftheservantscalledCalamity,tosee杨译:Butonaccountoftheirgood-looksandthemummersandthecoloredlanterns.charmtheywerenicknamedSweetieandLovely.霍启谐音“祸起”,他是甄士隐家的仆人,他带霍译:Becauseoftheirglamorouslooksandaf-英莲去看社火花灯而将其遗失,从而给霍家带来fectedmanners,we
7、reuniversallyknownbythenick了祸事,正所谓祸由他起。杨本采用音译,看似简nameofDarlingandPrecious.单,但却没有传递出其中的内涵意义,英语读者无在这里,杨,霍都采用意译,两个译本不相上法从中知道这名字的双关意义。相比之下,霍本采下。但如果按严复的“信达雅”标准来论的话,杨译用意译,把霍启译为Calamity,意为“灾祸,灾难”,比霍译更好一些,因为sweetie含有“香”意,而让人一看就能明白人名本身所预示的人物特点与lovely含有“爱”意,更为贴切传神。命运。另外,对于奴婢的名
8、字,霍本用的是意译。例2.方才在咱门前过去,因见娇杏那丫头买线,如:袭人译为Aroma,紫鹃译成Nightingale,晴雯译所以他只当女婿移位于此。成了Skybright,平儿译成Patience,香菱译为Cal-杨译:Whenhepassedourgatea
此文档下载收益归作者所有