MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究

MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究

ID:37074075

大小:1.86 MB

页数:116页

时间:2019-05-16

MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究_第1页
MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究_第2页
MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究_第3页
MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究_第4页
MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究_第5页
资源描述:

《MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号10532学号S151201106分类号密级公开硕士学位论文MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究学位申请人姓名袁青青培养单位外国语与国际教育学院导师姓名及职称王湘玲教授学科专业英语语言文学研究方向翻译学论文提交日期学校代号:10532学号:S151201106密级:公开湖南大学硕士学位论文MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究学位申请人姓名:袁青青导师姓名及职称:王湘玲教授培养单位:外国语与国际教育学院专业名称:英语语言文学论文提交日期:论文答辩日期:答辩委员会主席:AComparativeStudyofHumanTranslation

2、andMachineTranslationPost-editinginTermsofMTI’sProductivity,QualityandAttitudeByYUANQingqingB.A.(GannanMedicalUniversity)2015AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorProfessorWA

3、NGXianglingMay,2018湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇

4、编本学位论文。本学位论文属于1、保密□,在年解密后适用本授权书。2、不保密□。(请在以上相应方框内打”√”)作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日IAComparativeStudyofHumanTranslationandMachineTranslationPost-editinginTermsofMTI’sProductivity,QualityandAttitude摘要机器翻译译后编辑是当代翻译研究领域的热点话题,始于上世纪80年代,在近20年内发展迅速。目前有许多研究在探索译后编辑是否比人工翻译的翻译速度更快,以及这两种翻译方式的翻译质量有何差异。译后编辑的速度优

5、势已经取得广泛认可,尤其是在翻译科技文本中表现更为突出。因此科技文本通常采用译后编辑模式来进行译文产出。然而国内对比译后编辑与人工翻译的相关研究甚少,该结果是否适用于中英语言对仍属未知。此外,我们还关注译后编辑与人工翻译这两种翻译方式在翻译质量上的异同,译后编辑的质量是否与人工翻译质量相当。其次,译者对人工翻译与译后编辑的态度也缺乏相关研究,但其对翻译质量有着重要影响。本文对比学生译者的译后编辑与人工翻译,从产出、翻译质量、译者态度三个层面,文本翻译文本采用科技文本类型,译语方向为英译汉。对于产出而言,主要从翻译时长、翻译速度以及产出增长三个层面对比研究,翻译质量则是分析这两种

6、翻译方式的总体翻译质量,在错误类型上的异同以及探索产出与质量之间是否存在相关性。态度分析是通过问卷来获取译者对于机器翻译、译后编辑以及人工翻译的认知和态度。本文通过键盘记录软件Translog、屏幕记录软件BBflashback以及问卷,收集到31名学生译者的有效实验数据,采用混合法进行质化与量化分析本文拟回答以下研究问题:(1)学生译者人工翻译与译后编辑的总体表现如何?即人工翻译与译后编辑的产出和质量有何差异?产出与质量之间是否存在相关性?(2)学生译者对于人工翻译和机器翻译译后编辑的态度对总体表现有何影响?学生译者的总体态度如何?并如何影响两种翻译方式的产出与质量?研究发现

7、:(1)译后编辑的产出要高于人工翻译,总体平均高出35.82%。Translog数据分析显示译后编辑所需的翻译总时长比人工翻译要少,只有4位受试者的人工翻译总时长比译后编辑的少。通过配对样本t检验发现人工翻译与译后编辑总时长之间存在显著性差异,说明采用译后编辑模式比人工翻译能节省更多时间。对于翻译质量而言,译后编辑模式产生的错误要比人工翻译的少。这表明在本研究中,译后编辑的质量要比人工翻译的质量要高。此外人工翻译中翻译错误类型最多的是漏译与增译、额外翻译以及轻度误译,译后编辑中错误类型最多的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。