机器翻译的译后编辑

机器翻译的译后编辑

ID:5324787

大小:202.07 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

机器翻译的译后编辑_第1页
机器翻译的译后编辑_第2页
机器翻译的译后编辑_第3页
机器翻译的译后编辑_第4页
资源描述:

《机器翻译的译后编辑》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第20卷3期中国科技翻译Vol.20.No.32007年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2007·科技翻译与新技术·3机器翻译的译后编辑魏长宏张春柏(鞍山师范学院高职院鞍山市114011)(华东师范大学外国语学院上海市200062)摘要作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。关键词机器翻译译后编辑机器辅助翻译自然语言处理Abstract

2、AsanintegralpartofaMTsystem,post2editinghelpsimproveMToutputandrevisionefficiency.ThissurveyofMTPEconcentratesonitsgeneralconception,itsnecessity,errorstobecorrected,approaches,andpost2editing.KeyWordsMTpost2editingMATNLP机器翻译(MT)是利用计算机把一种自然语的翻译)。这种建立在系统中现有词条

3、和语语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语法规则基础上的原则往往适用于特定的机器翻言)的过程。用以完成这一过程的软件叫做机译系统,因而缺乏灵活性,通用性差。解决办法器翻译系统。根据翻译过程的自动化程度,机是设计独立于软件或系统的译后编辑模块,并器翻译系统可分为全自动机器翻译(FAMT)系可根据针对具体系统的特点和需要进行自定义统和机器辅助翻译(MAT)系统;根据翻译对象设置。新的译后编辑原则的特点是:⑴面向多可分为文本翻译系统、网络翻译系统和口语翻种为翻译环境提供了改进界面的机器翻译系〖1〗译系统。本文根据

4、以上标准概述机器翻译的统,包括最新的商业化机器翻译软件包;⑵译后译后编辑,但不涉及口语翻译系统。编辑被视为一种翻译方法,而不只是一套翻译1译后编辑的基本概念转换规则;⑶一般性原则对各种机器翻译软件译后编辑(post2editing,简称PE)是对机器和系统都适用。这种方法的独到之处在于:在翻译系统从源语到目的语处理后生成的译文进数种商业化机器翻译套件并用的翻译过程中,〖4〗行的编辑操作。post2editor既可以是译后编辑译后编辑是一套有着明确步骤的流程。(指人),也可以是译后编辑器(指功能)。为了2译后编辑

5、的必要性区分,有时用reviser专指人。译后编辑的工作2.1机器翻译的局限性量可能差别很大。根据修改量大小,译后编辑机器翻译质量较50年前有了很大的提高,可分为最小PE、快速PE、部分PE、最大PE、完但机器翻译的成功是局部的、有限的、浅层次〖2〗全PE。文本的标准化程度越高,术语越多,的,机器翻译只是在机助人译、人助机译、受限文字越通俗,机器翻译的准确性就越高,译后编语言、子语言方面取得了成功。而真正意义上辑的修改量就越小。新奇的词汇组合和复杂的的全自动高质量机器翻译还没有取得关键性进句子结构会导致机器翻译

6、系统输出低劣的译展,译文的可理解性不到40%,这在世界范围〖3〗〖5〗文,从而增加人工译校的工作量。内都是如此。从目前发表的文献看,大部分译后编辑原可以说最近10年来机器翻译质量提高不则具有如下特点:⑴针对编辑功能有限的老一大。至于机器翻译的易用性,系统对于操作环代机器翻译系统;⑵对特定的机器翻译系统针境和各类设备的适应性,则确实有提高,但这些对性过强;⑶针对一个语言方向(如从英语到汉都属于技术进步,而语言处理上的进步———译3收稿日期:2006—12—13/223期魏长宏、张春柏:机器翻译的译后编辑23文质量

7、则提高得很慢。尽管人们对语言的理解如英语Igothomebeforeitbegantorain.人工参取得了相当的进展,尽管使用了先进的计算机考译文是:我赶在雨前回到家。机器译文可能设备,自然语言处理仍有许多在实践中难以解是:在它开始下雨之前,我回家庭。决的问题。很多问题是语言固有的,与文化差3译后编辑要修正的错误异密切相关,而且会一直存在下去。就目前的译后编辑要修正的主要错误源于利用计算机器翻译水平来看,能否解决这些问题令人怀机处理和加工自然语言的信息(如省略、指代、〖3〗疑。并列关系等)时,尤其是复合句时遇

8、到的困〖3〗2003年9月在美国新奥尔良召开的第九难。需要人工修正的错误可能包括:多余词届机器翻译国际峰会(MTSummitIX)上,英国或脱词引起的错误、多个译文中选择译文的错著名学者哈钦斯(JohnHutchins)指出:“机器翻误、句法结构转换错误、某种语言中特有词汇的〖1〗译译文质量至今并没有取得实质性进展,50多误用、错误的形态等。〖6〗年前未解决的很多问题如今依然存在。”某

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。