机器翻译与文本编辑进展与展望

机器翻译与文本编辑进展与展望

ID:46875275

大小:38.50 KB

页数:11页

时间:2019-11-28

机器翻译与文本编辑进展与展望_第1页
机器翻译与文本编辑进展与展望_第2页
机器翻译与文本编辑进展与展望_第3页
机器翻译与文本编辑进展与展望_第4页
机器翻译与文本编辑进展与展望_第5页
资源描述:

《机器翻译与文本编辑进展与展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.....机器翻译与文本编辑进展与展望  摘要:全球化进程的加快,促使国际交流变得日益重要,这不可避免地把口笔译者推向了高需求的平台,基于其承担着连接不同语言国家交流的任务并充当重要角色。然而,在实现这一跨语言交际的过程中,很多的障碍随之显现,涵盖领域也较广,从经济问题、语用学及一致性问题到翻译速度的问题。换言之,大笔的资金和大量的精力需要投入到翻译之中,以保证翻译的速度和质量。事实上,人力固然可以做到很多,但翻译文本各方面都要达到完美却不可强求,而此时,基于电脑的工具和MT(机器翻译)便应运而生

2、,以最大限度的满足翻译需求。从字面意思来理解机器翻译:由电脑来完成的翻译,其工作原理遵照一套体系――首先,“分析源语言以建立内部表征(internalrepresentation),然后用特有的方法运用这些内部表征来最终生成目标语言”。  关键词:机器翻译人工创造力翻亿库  一、电脑和人工翻译的关系  在翻译的历史中,电脑和人工翻译之间的关系可追溯到17世纪,可谓源远流长。然而直到20世纪50年代第一个机翻系统才诞生,可以说机翻的发展成熟非常缓慢。最初,机翻的文稿质量偏低以至于无法采纳。当学习参考

3、.....时,机翻系统只收录有限几种语言的字典。后来,随着在线资源的日益丰富,机翻的质量逐渐提高并开始广为所用。尽管机翻曾经给人们的印象是只要按一下按钮就可以了(Hutchins,2003),这种翻译方法确实为翻译事业提供了很多帮助和便捷。如下图所示(Wu,2012):  显然,在翻译过程中,鉴于机翻与人工翻译的关系以及他们各自独立翻译时的表现,不可否认的是,电脑在做简单翻译时比人工更胜一筹。然而,当源语言文件的复杂程度逐渐提高时,机翻的质量也随之下降,因此可以看出,文件的复杂性仅仅对人工翻译产生

4、不明显的影响。也就是说,对不同文本(从简单到适中再到复杂)的翻译,人工的表现更平衡一些。当翻译复杂文本,如诗歌、理论和谚语时,在文体学、语义学和语用学方面人工表现更灵活自然。更重要的是,从上图可得知,在电脑的辅助下,人工翻译的质量得到了显著改善。正如Wu所提“不同的翻译文本要使用不同的翻译工具,对症下药(Righttoolsforrighttasks)――在某种程度上,电脑对人工翻译起到了补充作用。(Wu,2012)  既然电脑与人工翻译的关系得到了印证,那么他们之间如何有效合作并做出高质量的翻译

5、被纳入议题。如下图(Matthiessen,2001:114):  从上图可以看出电脑和人工在翻译过程中的工作分配,在图表的最上端可以看到电脑扮演的角色是“行动者”学习参考.....而人的角色是“受益者”,也就是说在这一阶段,电脑做了主要的翻译工作。然而整个图表显示出电脑与人工的关系在不同阶段产生了变化――当电脑承担了主要的翻译工作而没有人工介入时,人便是“受益者”;当电脑做部分的翻译时,人是决策者,也要做一些前期编辑和后期编辑,这些会在本文后部分讨论;当人工做所有的翻译时,电脑变为“工具”,而人

6、则是“行动者”,例如关键词和字典的翻译。  二、前期编辑和后期编辑  前文提到,在做机器翻译时,前期编辑和后期的翻译需要人工完成,因为电脑的智能程度与人类相差甚远,它们无法保证对每个字、词进行恰当合适的翻译,也就是说,一个单词在一种语言内是多义的,因此,在翻译时语域和具体概念要进行相应的考量,这是电脑无法实现的。因此,在为机翻做前期编辑和准备工作时,人们需要对句子进行“分割以处理复杂的意群、可能产生歧义的语义模糊的词汇和其他类似的情况”(MacDonald,1979:91-143)。Hutchin

7、s也指出前期编辑可应用于不同情况,例如:“某个单词是否具有特定含义、某个名称是否需要翻译以及复合名词的界限”,以插入“标点符号”或者把“长句分割为短句”(Hutchins,2003)。除了对源语言的翻译加以注意外,尽管有拼写和语法检查器,人工翻译时也应该避免误拼的现象,因为“学习参考.....个别的单词可能无法为电脑识别,一旦发生错识将会对后期的翻译产生很大的影响”。如果前期编辑打下良好的基础,后期编辑的工作量将会有显著的减少。Hutchins还指出,理论上,在做前期编辑时,人们无需对目标语言有广

8、泛的了解,然而事实上,一定的了解还是必要的,这对后期的翻译有一定的帮助。但是,前期编辑也有一些弊端仍然被认为是权宜之计。(MacDonald,1979:91-143)  完成前期编辑之后,电脑就可以自主进行翻译,尽管仍然会有一些小的误翻。前期编辑主要专注于一些省略、代词和一致性等问题。Hutchins认为后期编辑的工作量是可以减少的――“文稿越标准化”,术语和陈词滥调越多,文稿就越老套且缺乏创造性,机翻的准确性就越高,这样一来,后期编辑的校正工作也就相应减少了(Hutchins,2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。