自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验

自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验

ID:9421254

大小:64.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-30

自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验_第1页
自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验_第2页
自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验_第3页
自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验_第4页
自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验_第5页
资源描述:

《自译·他译·机译——记一次诗歌翻译实验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、自译•他译•机译一一记一次诗歌翻译实验永涛遵义师范学院外国语学院文章选取笔者一首完整的英语诗歌文本,进行自译、他译与机译的翻译实验,通过细致的文本分析与比较,发现:一、自译的特殊性首先体现在选材,选什么进行自译完全取决于自译者,他译和机译都没有这样的自由;二、自译的特殊性主要在理解环节,有着天然的优势,不易产生误解,可以更快更好地完成理解过程,节约吋间,他译则在理解环节耗吋较多,iL往往产生误解,进而导致误译,机译最快,但误译更加明显,不合逻辑、不合情理之处更多;三、决定自译质量的因素主要是表达,而表达主要受自译者

2、的翻译观影响,决定他译质量的因素主耍是理解,而理解主耍受他译者的外语水平限制,机译不存在理解环节,没有语境观念,译作完全由语料决定。关键词:诗歌;自译;他译;机译;分析;基金:贵州省教育厅人文社科基金项目“当代中国诗人翻译家研究”(2015ZC037)Self-translation•Other-translation•Machine-translationAnExperimentofPoetryTranslationZHOUYong-taoSchoolofForeignStudies,ZunyiNorma1Uni

3、versity;Abstract:Thispaperisbasedonapoetrytranslationexperiment,makingcomparisonandcontrastamongself-translation,other-translationandmachine-translation,findingthat:1.Self-translatorhasthefinalsayinchoosingtranslatingmaterial,other-translatorandmachineoftenpas

4、sivelyacceptthecommission;2.Self-translatorhasthenaturaladvantageinunderstandingtheoriginal,hecouldfinishtheprocessfasterandbetter,whileother-translatorhastospendmuchmoretimeindoingsoandcannotavoidmisunderstandingusually,andmachinecouldaccomplishtheprocessinas

5、econdwithoutthinking,thereforewithoutlogicatall;3.Thequalityofself-translationmainlydependsonexpressinginsteadofunderstandingprocess,whilethequalityofother-translationmainlydependsonunderstandinginsteadofexpressingprocess,andthemachine-translationdependsonitsc

6、orpus.Keyword:poetrytranslation;self-translation;other-translation;machine-translation;analysis;近年来,自译研宄成为翻译研宄中一个新的研宄领域,受到越来越多翻译研宄者的重视,相关论文呈快速增长趋势。同吋,自译研究由于起步晚和自身的特殊性,自然存在许多问题,比如自译的概念和属性这样重要的棊本问题,理论界都还存在争论。另外,自译者本身很少,自译的作品往往有限,造成研究的语料稀缺,这也是制约自译研宄的客观原因。还有,很多研究都

7、局限于自译,没有考虑他人的翻译(简称他译),并进行比较研宄,更没有涉及机器翻译(简称机译)。冇鉴于此,笔者决定进行一次翻译实验,选择自己创作的一首诗歌,进行自译,然后请别人翻译同一件作品,接下来用计算机软件再译,最后对译文进行分析、比较。一、实验设计首先是选材,选中文诗还是英文诗,就是个问题,笔者经过慎重思考,最终选择了一首自己写的英文小诗:ToEmilyDickinsonThesaintofpoetryComparetotheeIamnotlonelyenoughThoughwesharesimilarbelie

8、fThesonsofmanmaywonderWhat'sthemeaningofthypoetryAndtheposthumousfamefortheeThoureplyineternalsilentthunderFortheethepoetryisallFortheethefameisnothingWhosneersattheeproceedstofall

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。