翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究

翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究

ID:42014542

大小:42.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-05

翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究_第1页
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究_第2页
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究_第3页
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究_第4页
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究_第5页
资源描述:

《翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译规范理论视角下威廉•莱尔译《祝福》研究宇靓北京航空航天大学外国语学院摘要:《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉•莱尔是美国著名的鲁迅研究专家之一,英译鲁迅多部作甜,对海内外鲁迅小说的翻译研究产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论,对莱尔《祝福》的翻译从初始规范,预备规范和操作规范三个维度进行全面分析,最终得出结论,莱尔在对《祝福》进行翻译时整体侧重于源语规范,在表达方式上稍偏重目标语规范。关键词:描写性翻译研究;翻译规范;《祝福》;作者简介:宇靓(1992—),北

2、京航空航天大学外国语学院在读。收稿日期:2017-07-05Received:2017-07-051概述鲁迅是中国五四运动以后箸名小说家和革命民主主义者,其作品对中国社会思想文化发展具有深远影响,《祝福》是鲁迅著名小说篇章之一,多位译者曾将其译成英文传播海外。威廉•莱尔(1930-2005)是美国著名的鲁迅研究专家和屮国语言文学学者之一,对鲁迅的作品有较深的研究,广受国内外鲁迅作品研究学者的认可。目前对莱尔的鲁迅翻译研究主要是有三大方面:一是对莱尔的鲁迅作品翻译进行综述和整体的评介;二是从不同角度对莱尔鲁迅作品的翻译进行

3、分析,如译者主体性、翻译目的论、翻译功能论等;三是从不同理论视角对鲁迅作品翻译的不同译作Z间进行对比分析。但很少有人用图里翻译规范理论对莱尔的鲁迅译作进行分析,翻译规范理论是对传统翻译“规范”的一种反对,传统的翻译规范制定一系列翻译规则,以原文为中心,试图使译者在翻译过程中遵循这些规则。而图里更倾向于以目标语为导向进行研究,对译作的质量不做评判,只做客观准确的描写,即描写性翻译研究。文章从图里翻译规范的三个规范一一初始规范,预备规范和操作规范进行全面分析,发现莱尔在翻译《祝福》过程中使用的翻译规范。2理论基础一一图里翻译

4、规范理论描写性翻译研究于20世纪60年代被提出,有时也被称作“多元系统翻译研究”,到20世纪70、80年代发展盛行,90年代达到顶峰。图里称,规范是翻译能力和翻译实际行为之间的中介,翻译能力指译者在理论上拥有的所有选择的可能性,而翻译行为则是译者在种种制约因素影响之下做出的具体抉择(Hermans,1999:74-75)。图里将翻译规范分为三大类:初始规范,预备规范和操作规范。初始规范指的是译者在翻译过程中的整体选择与翻译倾向,即译作是倾向丁源语述是目标语读者习惯。图里将这两个极端分别用“充分性”和“可接受性”来表示。较

5、少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留较多译语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“可接受翻译”(韩江洪,2012:81)。预备规范也分为两类:翻译政策和翻译直接性。翻译政策指的是对翻译文本的选择,在某一特定时代、语言、文化中如何进行翻译;翻译直接性是指译作的翻译是直接选取源语进行翻译还是选取其他语言而非源语进行翻译。操作规范指的是在翻译活动过程中对语言的实际选择情况。操作规范又分为两类:母体规范和篇章语言学规范。母体规范从宏观角度涉及译文的完整性,如全篇翻译还是部分翻译,段落翻译是否合并或划

6、分,翻译文本内容的增添或删减等。篇章语言学规范从微观的角度影响着译文文本的实际文字表达,如词语、句式的翻译选择等。3《祝福》及其英译本鲁迅是中国五四运动以后伟大的思想家、文学家、革命家,其作品《祝福》展示了辛亥革命以后屮国农民的悲惨状况,体现了对封建礼教的反抗,影响深远,意义深刻。国内外有多位学者曾将《祝福》翻译成英文,威廉•莱尔在美国斯坦福大学任职三十多年,从事中国现代文学研究,在学术界享有较高的权威。莱尔翻译了鲁迅的小说全集,力求可以向读者阐释原作,将读者拉近源语文化信息,更多地考虑作品的“充分性”,然而在语言表达方

7、式方面,莱尔使用了大量的口语化表达,便于读者理解,增加了译文的“可接受性”。4莱尔译《祝福》的翻译规范分析4.1《祝福》英译初始规范分析初始规范是译者在翻译过程中的整体选择,即译作倾向于源语还是目标语。通读莱尔《祝福》翻译,从内容上看,莱尔在翻译时尽力追求完整表达原文内容,遵守源语规范,忠实于原文内容,同时又巧妙地将原作中包含的思想文化传递给目标语读者。原文:“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。“还不是和祥林嫂”那短工简捷地说。“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧地问。“老了译文:"WhowasFourthOldMastersom

8、adatjustnow?”“Sister*Xianglin,whoelse?”Briefandtothepoint.aWhataboutSisterXianglin?”Iaskedapprehensively.“She'sagedaway.”莱尔对中国文化有较深的研究,对于原文内容的翻译尽量做到贴近源语文化,句子顺序

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。