文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

ID:9151481

大小:107.00 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示_第1页
文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示_第2页
文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示_第3页
文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示_第4页
文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示_第5页
资源描述:

《文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、威廉•莱尔译文学外译贵在灵活一一介鲁迅小说的当下启示朱振武谢泽鹏上海大学美国著名翻译家和鲁迅研宄专家威廉*莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉•莱尔英译本DiaryofaMadman,andOtherStories(《鲁迅的〈狂人FI记〉及其他小说》)作为研宄对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉•莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。关键词:鲁迅;威廉•莱尔;译介;中国文学走出去;主要研究方向为英语文学与

2、文化和文学翻译。电了•邮箱:fredzzw2002@163.主要研究方向为文学翻译和英语文学与文化。电子邮箱:sunflowcrxzp@163.基金:2017年国家哲学社会科学重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号17AWW003)的阶段性成果FlexibleStrategiesofTranslatingChineseLiterature—TakingWilliamA.Lyell’sTranslationofLuXun’sShortStoriesasanExampleZHUZhenwuXI

3、EZepengAbstract:WilliamA.Lye11isanAmericanexpertintranslatingandthestudyofLuXun’sshortstories.Embodyingbothfaithfulnessaswellasexpressiveness,WilliamA.Lyell’stranslationshavewonwidespreadpraise.SelectingWilliamA.Lyell’srepresentativetranslationsasthestudyo

4、bject,thisthesisfocusesonhisflexiblestrategics,likeliberaltranslationanddomestication,supportedbylargenumbersofexamplesfromDiaryofaMadman,andOtherStories.WilliamA.LyelTssuccessfultranslationofLuXun’sshortstoriessetsagoodexampleforpromptingChineseliterature

5、totheworld.作为屮国现代文学之父,鲁迅创作的一系列脍炙人门的小说,奠定了他在屮国现代文学史上的崇高地位。他的短篇小说因其在特定历史背景下的情节和主R而引人入胜,同时也是语言运用的典范。在鲁迅研究这门曾辉煌一时的显学中一直有一种说法,即“兽迅是世界的魯迅”(寇志明2002:47)。但是,相较于兽迅在中国所享有的巨大名望和崇高地位,在国外鲁迅并不为大多数读者所熟悉,其作品的影响力也十分有限。除了对屮国文化十分了解的汉学家及其他学者之外,知道、了解甚至熟悉鲁迅的外国读者不在多数。鲁迅的作品有十分深厚的文

6、学和文化底蕴,辛辣的文笔和讽刺的意蕴隐含于白话文和文言文的交叉贯穿之中,这使得他的作品读起来有些晦涩难懂,给不熟悉中国文化的外国读者在阅读上造成了一定的障碍。再者,要让外国读者都学>J、掌握中文后再来读鲁迅的作品恐怕是天方夜谭。因此,鲁迅在国外能够有多大的影响力与国内外汉学家的译介也关联密切。若没有高质量的翻译,鲁迅的作品就难以被外国读者所理解、欣赏,更不用说产生共鸣了。从20世纪20年代至80年代初,己经有40多个国家,50多种语言对魯迅作品进行译介(蔡瑞珍2015:37),有力地扩大了兽迅在世界上的影响

7、力,推动了中国文学走向世界舞台。尽管如此,在英语世界,对于鲁迅作品的译介仍非常有限。作为其小说的译者之一,威廉•莱尔(WilliamA.Lyell,1930~2005年)对鲁迅这位中国文坛巨匠深有研宂,不仅翻译出版了鲁迅的全部短篇小说,还撰写了关于鲁迅的研宄著作LuHsiinsVisionofReality(《鲁迅的现实观》),这也是第一部系统乂权威的鲁迅研究专著。这两部著译成为了美国学界公认的权威之作,而威廉•莱尔也因此成为公认的美国鲁迅研宄专家。1990年,美国夏威夷大学出版社出版丫威廉•莱尔翻译的小说

8、集DiaryofaMadman,andOtherStories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)。该译本是鲁迅小说非常完整的译本之一,其中收录了鲁迅《呐喊》《彷徨》中全部的25篇小说及其最早的小说《怀旧》的译文。该译木在国外,尤其是在美国受到广泛关注,获得广大外国读者的青睐,在亚马孙上读者对该译本也好评如潮。事实上,莱尔重译鲁迅的许多小说与其前几个版本相比较有新的突破及诸多可圈可点之处。他别具一格的翻译风格也得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。