《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告

《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告

ID:37034322

大小:1.04 MB

页数:93页

时间:2019-05-17

《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告_第1页
《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告_第2页
《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告_第3页
《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告_第4页
《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告_第5页
资源描述:

《《生态翻译—人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10663学号:16020050636贵州师范大学翻译硕士学位论文《生态翻译——人类世时代的生态与翻译》(第二、三章节选)的汉译及翻译报告TheEnglish-ChineseTranslationofEco-Translation:TranslationandEcologyintheAgeoftheAnthropocene(thesecondChapterandthethirdChapter)andaReportontheTranslation专业名称:翻译硕士专业代码:055101研究方向:英语笔译申请人姓名:安然然导师姓名:龙吉星二

2、〇一八年六月六日TheEnglish-ChineseTranslationofEco-Translation:TranslationandEcologyintheAgeoftheAnthropocene(thesecondChapterandthethirdChapter)andaReportontheTranslationAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofGuizhouNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMa

3、sterofArtsinTranslationandInterpretingStudiesByAnRanranUndertheSupervisionofDr.LongJixingJune2018致谢2016年,9月,我踏入贵州师范大学开始了为期两年的研究生学习生涯,时光荏苒,白驹过隙,现在已进入研究生学习阶段的尾声,到了该为两年的学习生涯画上句号的时候。这段时间是我生命中最宝贵的阶段之一,在这儿,我认识了专业突出,认真负责的老师,他们的教导让我提升了自己的专业技能;结实了志同道合的同学,大家成为了学习上、生活中的好伙伴、好朋友。至此,首先我想要感

4、谢我的导师龙吉星副教授,她不仅在学术上给予我们很多支持,还为我提供了很多前所未有的机会,在这里衷心地感谢您两年来的付出,感谢您对我的耐心。其次,我还想感谢贵州师范大学外国语学院所有的教职员工,尤其是为笔译专业授课的胡晓老师、舒菲老师、卢嫄月老师、王恩科老师。每位老师都在自己的专业领域卓有成就,还乐于传道授业解惑。此外,我想感谢我的家人,尤其是我的妈妈、外婆,你们一直对我给予物质和精神上的支持。感谢我的同门周昕与我在写论文的过程中一起并肩奋战,携手并进;同门兼搭档徐鑫涛同学在专业上对我的帮助;室友余彦琳同赵黔川对我在生活上的关心照料;感谢我的密友罗

5、婧,感谢你一直以来对我的包容与支持。感谢你们,是你们的鼓励、关系、容忍才能让我一路前行。谢谢你们让我觉得生活如此充满希望。摘要本文为一篇翻译实践报告,翻译的源语文本节选自迈克尔•克罗林教授所著的《生态翻译——人类世时代的生态与翻译》(第二、三章),该书于2017年2月由劳特利奇出版社出版发行,其第二、三章主要运用人类学、流体力学、拓扑学等知识从生态角度描述并分析了食物、动植物与翻译之间的关系,并对生态翻译发展前景进行了展望。该书探讨了人类世时代,生态危机对翻译实践和研究产生的深远影响,从环境、食物、动植物等角度出发论述了翻译和生态的关系,其出版为

6、生态翻译研究注入了新鲜的血液,进一步促进了该学科的建设和发展;翻译本书的第二、三章有助于增进对生态翻译的了解、关注与宣传,同时对国内的生态农业发展、环境设计和动植物保护等相关学科的相关研究均具有一定意义。本文包含三个部分:源语文本,译文和基于本次翻译实践撰写的翻译报告。在本次翻译实践中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行了分类,并尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了一些解决办法。最后,笔者总结了这次翻译实践的心得。关键词:生态翻译;翻译报告;交际翻译;纽马

7、克IAbstractThethesisisaprojectreportofanEnglish-Chinesetranslation.ThesourcetextisthesecondandthirdchapterofEco-Translation:TranslationandEcologyintheAgeoftheAnthropocenebyMichaelCronin,whichwaspublishedbyRoutledgeinFebruary2017.Inthetwochapters,fromtheecologicalperspectivebyu

8、singothersubjectssuchasAnthropology,FluidMechanicsandTopology,Cronin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。