《句子翻译精简》PPT课件

《句子翻译精简》PPT课件

ID:36867420

大小:252.25 KB

页数:30页

时间:2019-05-10

《句子翻译精简》PPT课件_第1页
《句子翻译精简》PPT课件_第2页
《句子翻译精简》PPT课件_第3页
《句子翻译精简》PPT课件_第4页
《句子翻译精简》PPT课件_第5页
资源描述:

《《句子翻译精简》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句子翻译4.1长句处理先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书AMessagetoGarcia(把信送给加西亚)中的几个句子。AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencom

2、ebackandtellyouthereisnosuchman.Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.[参考译文]有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。4.1.1

3、顺译法SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.[参考译文1]许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。[参考译文2]这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。4.1.2逆译法4.1.3拆分法。请看《金融时报》的一篇

4、文章中的一个句子:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbillexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth,aministryofficialtoldtheFinancialTimes.[参考译文1]马来西亚种植与原产业部的一名官员告诉《金融时报》,该部希望将生

5、物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。[参考译文2]马来西亚种植与原产业部希望将生物柴油的强制销售纳入将在本月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。4.2定语从句从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和

6、限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。4.2.1前置法前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:Mr.MurdochwhoownstheNewYorkPostindicatedthatUSnewspaper’seditorialstrategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.[参考译文]拥有《

7、纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。4.2.2后置法后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如:Mr.Murdoch,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimesriversdryup”.[参考译文]默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“

8、有时河流也会干涸。”这个句子的主干是Mr.Murdochsaid:“Sometimesriversdryup.”。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。4.2.3混合译法英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如:Hewantstowriteanarticle,whichwillattr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。