欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:368496
大小:182.50 KB
页数:35页
时间:2017-07-29
《草稿 文化视阈观照下的《汉英谚语词典》(双解双译)编纂研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、1.本课题国内外研究现状述评及研究意义。2.本课题研究的主要内容、基本思路、研究方法、重点难点、基本观点和创新之处。3.前期相关研究成果和主要参考文献。限4000字以内。1.本课题国内外研究现状述评及研究意义1.1文化翻译研究现状文化研究发端于20世纪50年代英国学术界,其初始的立论基点是文学领域。70年代初,随着西方哲学语言论转向,文化研究逐步纳入翻译理论研究领域。1990年,苏珊·巴斯内特与安德烈·勒菲弗尔在其合著的《翻译、历史与文化》一书中提出了翻译研究的“文化转向”这一命题,由此,文化研究突破了语言学和文学之间的界限,一改翻译研究长期以来附庸于语言学与文学的研究状况,为翻译学科研究
2、提供了有力的支持。当代西方学者谢莉·西蒙(1996)指出:“80年代以来,翻译研究最激动人心的一些进展属于被称为‘文化转向’的一部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。”“文化转向”这一命题的提出,把翻译定位为跨语言、跨社会的特殊文化活动,标志着在翻译理论研究领域出现了一场划时代的变革。这期间,文化翻译研究领域多有力作面世,影响较大的有美国翻译家奈达阐述语言、文化与翻译关系的《语言、文化与翻译》(1983),意大利学者大卫·卡坦理论结合实际的《文化翻译》(1999)等。80年代初“文化翻译”这一概念被引入我国。王佐良先生于此间先后发表了《翻译中的文化比较》(1984)和《翻译与文
3、化繁荣》(1985)两篇文章,论述了翻译与文化的关系,认识到应当把翻译置于广阔的大文化背景下进行研究,强调文化观点和历史意识。他认为翻译里最大的困难是两种文化的不同,因为“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。”他指出,翻译中译者“处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。王佐良先生积极主张把翻译研究与比较文化结合起来。他的文化与翻译研究的观点在译界引起了很大的反响。自20世纪80年代末至90年代,在国内出现了一股“文化翻译热”,一度形成了翻译理论研究的“文化学派”,推出了一批研究文化与翻译的论文和著作,如《文化翻译学》(王秉钦,1995),《跨文化
4、交际翻译》(金惠康,1997),《文化与翻译》(郭建中,2000)等。译界开始“从文化层面上对翻译进行整体性思考,可以说是我国翻译研究领域的一个本质性的进步。(王秉钦,2007)”这个“本质性的进步”与当代西方译学“文化转向”几乎是同步的。文化翻译研究渗透到文化活动的各个领域,反映这些领域中直接影响交际的那些独特的语言现象,或称超语言因素,即历史文化因素。也就是说,文化翻译研究强调语言的文化价值,同时也强调语言与社会文化的双向互动。因此,译者必须熟悉两种文化,在翻译实践中要不断培养和增强自己的两种文化意识,自觉运用比较的方法,重视两种文化、两种语言的异同。翻译理论的进步同时带动着翻译实践的
5、发展。从20世纪80年代初到现在,在国外“文化转向”和国内“文化翻译热”的大背景下,我国翻译理论与实践的研究盛况空前,其重点在于从多学科、多角度研究翻译。同时,工具书编纂成果也初具规模,其中颇具代表性的是《现代汉语词典》(汉英双解,2002)。文化翻译实践活动在语句层面广为展开,成语、谚语、格言、隽语、俗语、典故、名言等方面辞书翻译层出不穷。1.2谚语翻译策略研究《现代汉语词典》(1998)将谚语定义为:“在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语是人民大众在生活实践中创造的一种特殊的语言形式,是社会经验的总结。谚语作为某一民族生活、习俗、文化、社会、历史所特有的语句,
6、一般在其他民族中很难找到确切的对应语。正是英汉文化的差异赋予了两种语言独特的文化魅力,但同时也给谚语的英汉互译带来了文化障碍。所以在翻译中存在不可译的因素是必然的。然而谚语就其单独成分可能是不可译的,但在整体中却是可以翻译的。正如苏联学者费道罗夫(1953)所说:翻译应从原文整体出发,而不应从原文化的各单独要素出发。在各个单独要素中不能翻译的东西,在复合的整体中都可以翻译。因此,译者必须采取必要的手段,发挥艺术“再创造”,变“不可译”为“可译”,就是“求同”和“存异”,在翻译策略上就是“归化”和“异化”。德国学者施莱尔马赫说:“译者的面前只有两条道路可供选择,一是译者尽可能不要惊动作者而把
7、读者领到作者的面前,一是尽可能不要惊动读者而把作者领到读者的面前。(沃尔夫拉姆.威尔斯,1989)”鲁迅则形象地说:“它必须有异国情调,就是所谓洋气......凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者;而异化则是以源语
此文档下载收益归作者所有