从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译

从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译

ID:9938502

大小:32.00 KB

页数:8页

时间:2018-05-16

从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译_第1页
从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译_第2页
从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译_第3页
从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译_第4页
从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译_第5页
资源描述:

《从《 汉英双解新华字典》 看汉英词典的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从《汉英双解新华字典》看汉英词典的翻译郑庆珠解放军外国语学院姚乃强教授主编的《汉英双解新华字典》,经过编者、审校者的不懈努力 和反复校正,最近已经由商务印书馆出版,与广大读者见面了。这本字典是北京商务印书馆1998年《新华字典》修订本的英译本。作为《汉英双解新华字典》的参编者之一,笔者将结合这部词典的编纂谈谈汉英词典翻译的一些特点以及在翻译过程中所应遵循的一般原则。一词典由人们编纂出来首先是为读者服务的,所以词典的编纂者在真正开始进行编纂之前都明 确这样一个问题,那就是他们的目标读者是什么样的人,他

2、们编纂一部词典的动机如何, 最终要达到什么样的目的。只有首先明确了这样一个问题,编者在操作时才能有的放矢,达 到预期的目的并产生良好的效果。这是词典编纂中至关重要的一条原则。根据语言学家的观点,言语活动主要分为两种,一种是“接受方面”的言语活动,如阅读、 听和将所学外语翻译成母语等;另一种是“生成方面”的言语活动,如说、写和将母语翻译成所学语言等。而词典的编纂者根据其目的的不同而采取不同的策略。如果编纂者的主要目的是培养读者在阅读、听力以及将所学语言翻译成母语等方面的能力,那么其所编纂的词典一般只提供词

3、和词的释义,这种词典被称为解码型的词典。相反,如果编纂者的主要目的是培养读者在说、写和将母语翻译成所学外语方面的能力,那么其所编纂的词典则要增加词法、句法、搭配和用法的说明,这种词典被称为编码型的词典。当前,在词典的出版界出现了这样的一个趋势,那就是词典中编码方面的信息占有越来越大的分量。这是因为侧重解码信息的词典大多仅供查询词义,而侧重编码信息的词典一般提供实际使用语词所应掌握的信息,满足读者对编码信息的需要,所以更能吸引读者。编码型的词典往往根据读者的需要有选择地收录和描写语词,以便读者最终学会使用语

4、词。从解码型与编码型的词典分类的角度看来,《汉英双解新华字典》可以说是一部包含一定 量编码信息的词典。因为它是《新华字典》的编译版,而《新华字典》中提供了许多编码信息,如词的搭配信息、相关词语信息、注释、丰富的参见系统以及词的文体和语用信息。《汉英双解新华字典》是兼具汉语释义和英语翻译的双解词典,提供了汉英两种语言对比词汇单位的语义、语法和语用表现的平行释义。北京商务印书馆之所以决定把《新华字典》作为《汉英双解新华字典》的蓝本,主要是因为 《新华字典》具有相当高的权威性和实用性,在读者中享有很高的声誉

5、。《新华字典》中收录了11000多个单字,3500个带注解的复音词、词组,9种附录和9幅插图。自1957年出版至今已经有40多年的历史。在这40多年中,出版社曾9次对它进行修订,重印百次以上,累计印刷的册数达到3亿多,它既经历过时间的考验,也反映了语言的发展与变化。最初决定编撰这本词典是1996年的事情了。当时香港即将回归,回归后香港与大陆的联系和交往势必会变得日益频繁。为了适应新的形势,港人学习普通话的愿望就显得尤其强烈,香 港各种普通话速成班应运而生,掀起了一场学说学用普通话的热潮。香港当地

6、人一般操粤语 ,粤语与普通话在写法上有一些差异,在发音上差异就更 大了,对香港人来说,要想在较短的时间内熟练地掌握普通话实非易事。但由于香港长期以来一直处于英国殖民主义者的统治之下,一般受过教育的人在英语方面都有一定的基础,利用他们的英语优势来学习汉语实在是最好的办法。另外,除了香港以外,澳门的回归在当时看来也是迟早的事情,在澳门人的教育体制中,英语一直是非常重要的一个科目,澳 门人的英语达到了一定的水平。澳门人当中有相当大的一部分人都会说一些汉语,但距离标准的普通话还有一段距离。预见到港人和澳人学习普通

7、话的需要,北京商务印书馆决定把《新华字典》翻译成英文,编纂一部双语词典,以满足回归后港澳同胞学习普通话的愿望。港澳同胞与汉族一样同属中华民族,在文字的书写上港澳两地与大陆有很多共同之处,虽然文字在繁简上有所不同,但对双方来说大致不会造成理解上的困难。双方在文化上也存在着很多的差异,但共同的祖先、共同的历史积淀使港澳同胞在本质上不同于没有接触过汉语言和汉文化的外国人。因而在编纂《汉英双解新华字典》的时候,我们在收词上没有增删,在立目上和义项上也都没有变化,而是直接使用《新华字典》的全部原文。为了方便港人和澳

8、人听懂和掌握标准的普通话发音,在翻译的过程中,除了每个单字附有注音之外,译者为所有的例 词和例句都标注了汉语拼音,为读者提供了语音方面的信息。以“哎”字为例:哎ai表示不满或提醒interj.expressing dissatisfactionorrem indingsb.ofsth.:~,你怎么能这么说呢?nǐzěnmenéngzhèmesh uōne!Hey,howcanyousayso?orHowcanyousa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。