欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31637456
大小:72.03 KB
页数:9页
时间:2019-01-16
《从汉英词典词条翻译看口吻传递能力培养——以外研社《汉英词典·第三版》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从汉英词典词条翻译看口吻传递能力培养一一以外研社《汉英词典•第三版》为例王晓东中南大学外国语学院摘要:我国内地出版的汉英词典在译释上往往准确有余,地道不足,与“口吻”被忽视不无关系。词条翻译不能仅仅满足于语法、句法正确,必须加入对文体色彩、词义褒贬及修辞审美等要素的考量。本文结合对外研社《汉英词典•第三版》中词条译文的考查,归纳整理出词条翻译屮口吻传递失真的三种类型,从语境入手剖析产生原因,强调语言的直感、敏感、灵感在口吻传递中的作用。无论是在词典词条翻译还是在汉英翻译能力培养过程中,都需要提高语感,注重口吻的把握,最终提高我国整体汉英翻译水平。关键词:汉英词典;词条翻译;口吻传递;
2、汉英翻译能力;语感;作者简介:王晓东410083湖南省长沙市岳麓区中南大学新校区外国语学院收稿日期:2017-05-29基金:国家社科基金一般项目“近30年中美外交语言风格嫗变对比及翻译研究(1986-2015)”(项目号:16BYY023)Received:2017-05-291.引言翻译最难是口吻(毛荣贵2002:29)o尤其在汉英翻译中,“口吻”这种难以捉摸却又实实在在的翻译元素,给译者带来巨大挑战(张大群2011:94)。毫不夸张地说,翻译过程对口吻的把握与转化的无意识或能力欠缺,桎梏了整体翻译水平的提高。本文以汉英词典词条译文的剖析为切入口,来探讨译者口吻传递能力培养的途径
3、,基于两方面的考量:汉英词典在翻译过程中的作用;汉英词典词条翻译的代表性。首先,词典是我们治学的良师益友,翻译的案头顾问。它是学习者无时不在的老师:王宗炎将词典视作“几乎犹如空气和水一样,不可须臾离”(王宗炎1996:49);词典使用是翻译实践的一种策略与要端,词典使用能力是翻译能力的一个重要的次能力。其次,汉英词典从本质上说就是翻译词典,它忠实记录、反映国内汉英翻译能力的层次和水平。作为指导、帮助汉译英的权威工具,汉英词典应该是汇集了最高水准的译文,是研究我国汉英翻译能力水准的样木。1.国内汉英词典编纂及《汉英词典》(第三版)的特点随着中国软实力提升,岀于经济文化对外输岀、汉英翻译
4、实践、外国人学习中文等客观需要,汉英词典的编撰愈加受到重视。进入21世纪以來,有《新时代汉英大词典》(商务印书馆,2000年)、《新世纪汉英大词典》(外研社,2005年)、《史氏汉英翻译大词典》(云南人民岀版社,2006年)、《新汉英词典》(商务印书馆,2007年)《汉英大词典》(上海译文幽版社,2010年)、《汉英词典•第三版》(外研社,2010年,以下简称《汉英词典》)、《中华汉英大词典》(复旦大学出版社,2015年)、《新世纪汉英大词典》(外研社,2016年)等相继问世。不可否认,汉英词典与同时期岀版的英英、英汉词典相较,在数量种类、编纂速度、击版频率上仍略逊一筹。这种现状如实
5、地折射出我国现阶段翻译研究及实践的现状:“译入”与“译岀”呈现两极分化的失衡趋势。只看英译汉,中国确实算得上是翻译大国,从业人员众多、译入材料及时全面且不乏高质量译本;再观汉译英,虽然成果不少,相较之下落差极大,专业人才稀缺、产出有限、译作产岀时间后滞且质量堪忧。毕竞,英英、英汉词典可以从国外引进最新的版本进行编译;但汉英词典的编纂只能、也必须以我为主向外输出,因此词典编者只有一代又一代人地慢慢摸索符合汉语特点的编纂方法,逐步完善、提高词典质量。汉英词典的质量需要在实践屮检验,并为其改进与修订提供重要参考。Li(1998:62-77)曾经对词典在翻译中的作用展开过量化研究,指出在外语
6、翻译为母语的过程中,73%的双语词典查询是成功的。在从汉语到英语的反向翻译中,汉英词典扮演了重要的角色,但效果差强人意。成功的词典查询涉及两个变量:词典质量与词典使用能力,又分别对应着词典编纂者和词典使用者的水平与能力。进一步说,词典使用能力也受到词典质量的约束与影响。例如,在汉英翻译教学中,有些教师建议学习者少借助汉英词典;就算查询,也要配合英汉词典来用。这一现象在某种程度上说明使用者对汉英词典适用度的担忧。林语堂在其“论翻译”一文中提到“有这种的字典,也就可以用不着借助他人,或问津师长。”在汉英翻译实践中,“这种的字典”或多或少存在瑕疵。诚然任何一部工具书都会有尚待完善的空间,双
7、语词典编纂者的理念与译者作为词典使用者的实际需求之间似乎永远存在一道不可逾越的鸿沟(Snell-Hornby1995:95)。国内的汉英词典也不例外。词典的成功与否衡量标准之一,是它们能否对词典使用者的问题做岀冋答,以及能在多大程度上满足用户需求。对于中国学习者来说,在汉英翻译中,最大的困难还是在于译入语(英语)的表达能力,往往所译出的英语不地道,能理解原文却表达不到位。他们想要提高汉英翻译能力,除了课堂学习,更多是求教于不说话的老师:汉英词典。偏偏这个老
此文档下载收益归作者所有