论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例

论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例

ID:34734423

大小:2.06 MB

页数:58页

时间:2019-03-10

论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例_第1页
论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例_第2页
论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例_第3页
论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例_第4页
论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例_第5页
资源描述:

《论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据指导小组成员曲卫国沈园高永伟孙靖教授副教授万方数据TableofContentslIIIIIIUIIIIIIIIIIIIIII111Y2704562摘j妻.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯iAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11Chapl}e..r1Introduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··1Chapter2BilingualLexicographicalTranslatiom⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

2、⋯⋯32.1Principle:Equivalence⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·3,2.i.1TraditionalPerspectiveVSModemPerspective⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”32.1.2Non—Equivalence⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.2Method.basedNature:VariationTranslation⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.52.3MainTypes..⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯

3、⋯·⋯⋯⋯·⋯⋯·82.3.1TranslationofLangue(EntryWords)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·82.3.2TranslationofParole(Illustrations)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯122.4Criteria⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯..15Chapter3TranslationofChineseNeologisms.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·183.1Overview⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯

4、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.183.2NeologismTranslationinC-EDictionaries⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯··203.2.1TheoriesandMethods⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯203.2.2ProblematicTranslations⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯:⋯23Chapter4TranslationofNeologismsinTCED3⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·294.1SnapshotofNeologismsinTCED3⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯

5、.⋯⋯⋯--⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯“314.2CategoriesandImprovement⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯⋯324.2.1IncompleteTranslation⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯324.2.2Chinglish⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..344.2.3Misinterpretation⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯374.2.4LackofExplanation⋯⋯....⋯⋯..

6、⋯⋯....⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯...⋯⋯⋯..⋯..⋯....⋯⋯..384.2.5RedundantTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯394.2.6LackofAlternatives⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯414.2.7OmissionofNewSenses..⋯⋯...⋯⋯....⋯⋯..⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.⋯..42万方数据Chapter5Conclusion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯48Bibliog

7、raphyAcknowledgement万方数据摘要当今社会不断发展,世界日新月异,汉语新词新语随之不断涌现。大中型汉英词典‘.-。一般每隔十年左右进行一次修订j收录广受认可的、稳定的新词新语,以满足用户需求并确保自身的时效性和生命力。然而,就目前而言,汉英词典中新词新语的总体翻译质量令人堪忧,无论是大中型汉英词典,还是汉语新词新语词典,多数不尽如人意。介于此,本文作者选择了大型汉英词典的代表——吴光华主编的《汉英大词典》(第3版,2009)为蓝本,对其最新收录的部分新词新语英译进行了分析和修正,希冀为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。