欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20970757
大小:30.00 KB
页数:6页
时间:2018-10-18
《汉英翻译中新词新语的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、汉英翻译中新词新语的运用 改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商”却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。 语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及
2、时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。 怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。 就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。例如,峰会:summit;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancingoutreach;传销:multi-levelmarketing;2000年问题:Y2Kproblem;等等。 值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口”,翻译
3、时也需“转内销”。例如,白皮书:whitepaper;国际大都市:cosmopolis。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。 至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。 移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Instamatic;白条:IOUnote;巡回招聘:milkround。 义译和直译之所指,大家早已
4、熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increaseefficiencybydownsizingstaff;抓大放小:managelargeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones;市政府要办的X件实事:xmajorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignatedonthemunicipalgovernment’sworkingagenda;两个基本点:twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthel
5、inesetbythe13thCongressoftheCPC,upholdingthefourcardinalprinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy. 想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,“投资热点”便不假思索地译作investmenthotspot甚至investmentbestspot。须知,hotspot指的是“发生动乱的地方”,heatspo
6、t则是医学上的“热觉点”。又如,“X门电话”中的“门”本是一条中继线,可不少人硬以door,gate,set等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等”。再如,俗称大哥大的“移动电话”本系cellular或molilephone,可现实中,译作wallktel者有之,译作portablephone者有之,译作movablephone,movingtel者也大有人在。 有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chaindebts或de
7、btchains就活脱脱地表达了企业之间“你欠我,我欠你”的“三角债”内涵,较之译文triangledebts无疑更准确,更到位。又如,“拳头产品”一说十分形象生动,但笔者所见fist/key/hit/spearhead/blockbuster/competitiveproduct等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockoutproduct形神俱在,至为妥贴。再如,“投诉”的译文lodgeacomplaint或registerabeef虽不褒不贬,但“投诉热线”的译文dial-a-cheatconfid
8、entialhotline却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。 如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既“信”且“顺”的原则。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行
此文档下载收益归作者所有