论实用文体翻译特点

论实用文体翻译特点

ID:36830052

大小:351.15 KB

页数:3页

时间:2019-05-16

论实用文体翻译特点_第1页
论实用文体翻译特点_第2页
论实用文体翻译特点_第3页
资源描述:

《论实用文体翻译特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第17卷第1期株洲工学院学报Vol.17No.12003年1月JournalofZhuzhouInstituteofTechnologyJan.2003论实用文体翻译特点①周红民(株洲工学院外语系,湖南株洲412008)摘要:从语言性质、目的性、信息单位、交际观四个方面来阐述实用文本与传统翻译观的不同特点,用以说明实用文本翻译是以读者为中心的翻译活动。关键词:实用文本翻译;特点;读者第一中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-2611(2003)01-0149-03OnPragmaticTextTrans

2、lationZHOUHong-min(ForeignLanguageDepartment,ZhuzhouInstituteofTechnology,Zhuzhou412008,China)Abstract:Contrarytothoseoftraditionaltranslation,thepapertriestoargueforlinguisticpeculiarities,purpose-orientation,informationunit,communicationconceptascharacteristic

3、sofpragmatictexttranslation,withtheviewthattargetreadersbethefirsttobeserved.Keywords:pragmatictexttranslation;characteristics;reader-orientation传统的文学翻译观要求译者对原文作者忠实,对原语文本体的交际场合,具体的交际对象,具体的人和事,对交际之外的忠实,且很多翻译理论家据此提出了翻译标准和原则,如盖人不产生功效,如公司之间的商务信函,商务合同,公司、单位[1]普在其《翻译的

4、艺术》(TheArtofTranslation)一书中就提出的规章制度。普遍指称是指文本不设定特定的交际对象,只对了12条标准,以“must,should,may”的口气希望译者来遵守。那些关心文本的人产生交际功效,如新闻报道、广告宣传、科技1)译作必须反映原作的用词特点;2)译作必须反映原作的思报道、教科书;2)指示功能(directive),告知受话人做某事,不要想;3)译作读起来应该象原作;4)译作读起应该象译作;5)译作做某事,如何做某事的文本。此种功能交际意图最强烈,交际应该反映原作的风格;6)译作应该具备译

5、作的风格;等等,任意功效最明显,如:Lookaheadcarefullybeforeyoustarttopass.一条都反映出这种对原作者、原著矢志不渝的忠诚和对译者的Checkforanyhazardinthepassingarea,通常用在教范性文体严格限定。翻译观发展到今天至多只能把译者、译语读者摆在中,如说明书、安装操作程序、旅游指南、标示语、技术培训教与原语作者、原语读者同等的重要位置来考察,强调原文和译材;3)寒喧功能(phatic),用客套话来建立或结束某种交际关系,文的功能对等,功能相似,似乎还未曾把译

6、文读者放在首要位虽提供零信息,但日常交际必不可少,它如同机器的润滑剂和置。本文通过四个论点来论述实用文本的翻译的基本特点,恰清洗液维持人际间的正常交往,它通常用在信函的开头或结束好证明此类文本翻译的读者是第一位的。部分,或以委婉语的形式来模糊说话人的交际意图;4)元语言功能(metalingual),指一门语言解释、命名、评判自身的能力,当1语言性质与翻译语言难以穷尽事物的本质时,它往往采用元语言手段对之进行重新阐述,如strictlyspeaking,literally,socalled,bydefinition等;

7、语言或文本通常具备以下七种功能(Newmark1988:39-5)表达功能(expressive),指说话人对客观世界的人和物的一种44):1)指称或信息功能(referential/informative),指对客观世界情感表达,主观评价。多体现在新闻评论、社科作品、文学作品的人和物作出描述,语言直指言外世界,话题事实,给人带来言中;6)美学功能(aesthetic),指用语言构造意象、人物形象,用语外信息。在此要区分为即时指称和普遍指称,即时指称涉及具言自身结构、修辞、音韵来制造美学效果,取悦感官,体现在诗①收稿日

8、期:2002-07-08作者简介:周红民(1963-),男,湖南衡阳人,株洲工学院外语系副教授,主要从事语言学,翻译理论方面的研究.150株洲工学院学报2003年歌、散文、小说中;7)煽情功能(appellative),指话语受众以一定更明快地处理信息。[4]的方式作出反应,是前六种功能的目的。如果我们把前面六种例2:Booksp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。