语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用

语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用

ID:36803756

大小:2.73 MB

页数:79页

时间:2019-05-15

语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用_第1页
语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用_第2页
语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用_第3页
语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用_第4页
语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用_第5页
资源描述:

《语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、山东大学硕士学位论文语义翻译和交际翻译在政论文汉译英中的运用姓名:房甜申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任怀平20080508山东人学硕士学位论文摘要政论文体现着一国的大政方针,它关系到国家的主权,领土完整,根本利益以及国与国之间,地区与地区之间的关系,甚至世界的发展趋势。政论文与其他文体作品的主要区别在于,政论文主要涉及一国国内或国际的政治事务。作为一种独立的文体,政论文大体可以分为两类:官方文告和政论作品。大多数情况下,政论文指的是一个国家的权威人士或官方机构对自己的方针政策的阐述或对特定事件做出的分析或评价。由于政论文涉及的内容主要是国际、国内的政治事务,所

2、以翻译的准确性至关重要。本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨政论文的汉译英问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。在语义翻译和交际翻。译的指导下,本文作者试图提出政论文汉译英的翻译标准及可行的翻译策略。论文由四章组成:第一章介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译。作者首先分

3、析了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者的不同点和相同点详细阐述了这两种翻译方法。此外,纽马克的文本类型理论及其与语义翻译和交际翻译的关系也在此论述。第二章是对汉语政论文特点的概述。主要介绍了其分类,文体特点和文本功能。第三章作者从语言和文化角度分析了造成政论文汉译英翻译困难或错误的原因。由于政论文同样也是语言和文化的载体,它们不可避免的带有不同语言,文化和思维方式等的痕迹。通过对汉英两种语言的对比,作者首先阐明了两种语言的主要不同点。接着作者分析了在政论文的汉译英翻译中译者可能遇到的文化障碍。第四章根据彼得·纽马克的文本类型理论及语义翻译和交际翻译两种翻

4、译方山东大学磙生学位论文法,作者尝试提出了政论文汉译英总体的翻译方法,翻译标准及可行的翻译策略。关键词:汉语政论文;语义翻译;交际翻译:翻译标准;翻译策略山东大学硕七学位论文ABSTRACTThepoliticalwritingsrepresentthepoliciesandguidelinesofacountry.Theyrelatetothecountry’Ssovereignty,territorialintegrityandfundamentalinterests.Theyalsoconcemtherelationshipsbetweendifferentcountr

5、iesanddifferentregionsandeveninfluencethedevelopingtrendsoftheglobalsituation.Asanindependentstyle,thepoliticalwritingsCanbeputintotwocategories:oneisofficialdocument,theothertypeiscalledpoliticalessay.Inmostcases,politicalwritingsareissuedbyauthoritativepersonsorgovernmentorganstoshowpolic

6、iesorguidelinesofacountryortomakeanalysisorjudgmentinresponsetocertainissues.Thepoliticalwritingsdistinguishthemselvesfi'omthewritingsofother啊lesastheyaremainlyconcernedwithpoliticalaffairswithinoroutsideacountry.Therefore,thequalityofthetranslationworkofpoliticalwritingsisofspecialimportan

7、ce.ThisthesisattemptstoprobeintothetranslationofChinesepoliticalwritingsfromtheperspectiveofsemantictranslation(ST)andcommunicativetranslation(CT),whicharetwotranslationapproachespresentedbyBritishtranslationtheoristPeterNewmarkinhisbookApproachestoTrans

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。