从认知角度论可译性的相对性

从认知角度论可译性的相对性

ID:36797909

大小:296.20 KB

页数:4页

时间:2019-05-15

从认知角度论可译性的相对性_第1页
从认知角度论可译性的相对性_第2页
从认知角度论可译性的相对性_第3页
从认知角度论可译性的相对性_第4页
资源描述:

《从认知角度论可译性的相对性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、!$语从认知角度论可译性的相对性言!文学!艺%刘丽珍!舒奇志#"湘潭大学外国语学院!湖南湘潭!"""#$#术摘#要"语言的共性是可译性的理论基础!文化的差异是可译性的认知途径"可译性问题不是一个二分体!而是在文化认知角度下的一个译文确切性问题"因此!可译性与不可译性是对立统一的"跨文化间的翻译是一个不断优化的过程"在当前历史文化的全球化时代背景下!认识到这一问题尤为重要"关键词"可译性#对立统一#认知!"#$%&’$$#%&’()**)++’,,)-./+01/0’2,3&’3&’)456/,2,)-34/+,./3/62

2、.235!/+73&’(1.314/.72--’4’+(’,/4’3&’()0+2328’/994)/(&’,)-34/+,./3/62.235:%&’2,,1’)-34/+,./3/62.2352,+)3/75/7!613/+2,,1’)-()44’,9)+7’+(5)-3&’34/+,./32)+1+7’43&’9’4,9’(328’)-(1.314/.()0+232)+:%&’4’-)4’!34/+,./3/62.235/+71+34/+,./3/62.235/4’3&’1+235)-)99),23’,:%&’2+3

3、’4(1.314/.34/+,./32)+2,/()+32+1)1,.5)932*2;2+094)(’,,:<32,’,9’(2/..52*9)43/+3-)41,3)4’()0+2;’3&2,94)6.’*1+=7’43&’4’(’+36/(>04)1+7)-0.)6/.2;/32)+)-&2,3)42(/.(1.314’:期()*+,%-#$#34/+,./3/62.235#1+235)-)99),23’,#()0+232)+四第年中图分类号"?#$@####文献标识码"A####文章编号""##@="BC@#B##D

4、$#!=#$EC=#F六""二更强调语言对思维世界的支配和主导作用$不同民族由###一%引言#于所处的文化背景各异!因而对事物认识的角度也有差##在清华期刊网全文数据库"@@!年至B##$年所收集别!表现在语言上就是不同语言之间的词语难以一一对#的学术期刊中!关键词为"可译性#的论文共"D!篇$从研应$再则!各种语言都有独特的音系结构&词语结构和修##究理论和研究策略来看!可分为两大类%第一类是从某一辞结构!由这些语言因素组成的语言风格是不可译的$因##理论学科如语用学&语义学&心理学&认知科学等出发!探此从一种语言译成另

5、一种语言实质上是不可能的$德国##讨可译性与不可译性的关系对立问题’第二类则综合罗列语言学家洪堡特*?1*6).73+说%"所有的翻译看来只是##一种要解决不可解决问题的尝试$#(B)"#!高级文学作品的翻译实践中的一些现象和问题!继而引出实用的翻译技巧#语言尤其不可翻译$译文也只能与原文近似$每种文化#和策略$总的来说!这些研究从不同角度揭示了跨文化间习语翻译的可行性和实施手段!一定程度上推动了可译性及其语言之所以能继续存在和发展在于它有着自己的不与不可译性的对立发展!形成了可译性与不可译性两派的能被替代的个性!每个民族

6、的语言沉积着该民族的文化传争论现状!但从文化认知角度来研究可译性与不可译性对统&风俗习惯&心理特点和思维习惯!有着许多独具特征的立统一关系的文章还并不多见$词汇和语法结构!因此原文语言中有许多含有独特感染力可译性问题一直就是翻译理论研究中的一个基本问的词语很难传译到译文中!尤其是通过语音形式表达的思题$可译论认为!语言是人们认识世界&改造世界&认识自想感情及作品的独特风格往往难以传译$重身和改造自身过程中的产物$因此!在同一现实世界下形可见!由于语言文字是文化的载体!是一定区域内国庆成的民族文化虽然种类各异!但共性多于个性

7、$人们在主家&民族或部落的人群进行物质生产&社会活动的特征反邮观世界和客观世界的相互作用过程中!在思维认识等方面映!因而各区域&各民族的人由于地理环境&历史发展和电有许多相同的地方!因而具有认知表达功能的语言在不同文明程度的不同!形成不同的思维方式&语言结构和民族学民族的交往中具有可理解性(")F"!这是翻译的基础!也是可文化的差异!而这种差异又会成为语际翻译的障碍!即形院译性之所在$而不可译论认为!语言和语言之间的差别不成了翻译中的可译性限度*.2*23,)-34/+,./3/62.235+$对于学在于语言和符号的不同!

8、而在于对客观世界的看法不同!这一问题!绝大多数的翻译理论家都赞同卡特福特*G:H:报#社$收稿日期"B##$="B="B会作者简介"刘丽珍%"@C#=&!女!湖南娄底人!湘潭大学外国语学院B##F级硕士研究生!研究方向为跨文化交际与翻科译#舒奇志%"@DD=&!女!湖南湘潭人!副教授!博士!研究生导师!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。