霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告

霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告

ID:36719457

大小:3.44 MB

页数:97页

时间:2019-05-14

霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告_第1页
霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告_第2页
霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告_第3页
霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告_第4页
霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告_第5页
资源描述:

《霍米巴巴“后殖民批评”翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、AReportontheTranslationofHomiK.Bhabha,S‘‘PostcolonialCriticism’’ByHongYuhuithesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorWangShalieDepartmentofEnglishCollegeofInternationalStudiesYangzhouUniversi

2、tyMay,2013HongYuhui+AReportOiltheTranslmionofHomiK.Bhabha’S‘‘PostcolonialCriticism’’AcknowledgmentsTherearesomanypeoplewhom1wishtoextendmygratitudetoduringmycompositionofthisthesis.Firstly,1wouldexpressmyappreciationtoProfessorWangShalie,mysupervisor,whoseguidanceandinsightfulcri

3、ticismhavebeengreatlyhelpfulinthewritingofmythesis.Ihavebeenimpressedandinspiredbyherpatienceandencouragement,withoutwhichthispresentstudywouldnothavebeencompleted.Secondly,mysincerethanksgotoalltheprofessorsintheCollegeofInternationalStudies,YangZhouUniversity.Theirwonderfullect

4、ureshaveinspiredme,andtheirsincerehelphasimpelledmetoimprove.Finally,Iamgratefultoallthosewhohavedevotedmuchtimetoreadingthisthesisandgivingmemuchadvice,whichbenefitmeinmylaterstudy.HongYuhui+AReportontheTranslationofHomiK.Bhabha’S“PostcolonialCriticism’’IIIAbstractWiththerapidde

5、velopmentofinternationalacademicexchanges,moreandmorepeoplepaycloseattentiontothetranslationofacademicworks.Inordertobetterintroducethemostfamoustheoreticalworks,especiallytheworksofHomiK.Bhabha,theoneofthemostimportantcombatantswithinthecampsofpostcolonialism,intoChina,dissemina

6、tetheoreticalideasandconception,promoteitthrivingandprosperousindomesticacademiahealthily,andmakeitbetterbeacceptedandingrainedintotheworldtheoreticalthinking,theauthorofthisthesischooses“PostcolonialCriticism”ofBhabhaasthetranslationpractice.Intheprocessoftranslating,theauthorof

7、thisthesisalmostusesupallherenergyandknowledgeduetotheuniquelanguagestyle,peculiarlongsentencesandobscureacademicterminologies,etc.Andinordertokeepclosetothefidelityandreadabilityofthetranslationandmakethereaderacceptandunderstandtheoriginaltextbetter,theauthorofthisthesisborrows

8、andemploysNida’SFunctionalEquivalenceThe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。