交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究

交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究

ID:36541604

大小:4.58 MB

页数:97页

时间:2019-05-11

交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究_第1页
交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究_第2页
交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究_第3页
交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究_第4页
交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究_第5页
资源描述:

《交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的孙子兵法英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC密级编号幸▲轫大·学CENTRALSoUTHUNIVERSITY硕士学位论文论文题目⋯⋯交眨畏兰翥磊:潮瓤黝霆角王的霆氢鸡!!i!

2、巍。⋯⋯⋯⋯倒迂题渤⋯荚潦垄鳓琉⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯学科专业⋯⋯⋯⋯⋯..窆奎国蔫黧恝照鲑度矗壹堂⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,研究生女生名⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯墨⋯.太⋯友⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..导师姓名及专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯要长魄先⋯.熬攮⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯中南大学2011年11月oNGILES’ENGLISHVERSIoNoFZHE彳R丁DF髟多彳R:APERSPECTIVEoFCoMMUNICATIVEANDSEⅣ【ANTICTRAN

3、SLATIoNTHEORYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversitybyMaDayouSupervisor:ProfessorZhangYingxianNovember2011CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,

4、也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:三冬良日期:呈!!!年』上月—2—o日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:.曼叁整导师签名茧丝堕至目期:业年卫月互/摘要彼得·纽马克(Pet

5、erNewmark,1916—2011)是当代英国翻译理论界十分重要的人物。虽然纽马克并没有提出过重大的原创性翻译思想,但他长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品,因此在翻译研究领域颇具知名度。纽马克对普通翻译理论所作出的主要贡献,就是提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。他认为:这两种翻译方法适用于任何文本。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。交际翻译和语义翻译的共同之处在于:首先,在保证等同效果的前提下,两者都必须采取逐词翻译的具

6、体方法;其次,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,用交际翻译和语义翻译就会产生彼此类似的效果;另外,在同一篇作品中,有的部分必须采用交际翻译,有的部分必须采用语义翻译,并没有绝对的交际翻译,也没有绝对的语义翻译。两者的区别在于:交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,而语义翻译则服从源语文化和原作者;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,而语义翻译则恰恰相反;交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,语义翻译则比较复杂、笨拙、具体、浓缩。本论文基于彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,通过实例列举和分析,对贾尔斯的《孙子兵法》英译本的

7、翻译方法和效果进行阐释。《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部兵书,它给人们的启示远远不止军事理论本身,还包括它所蕴涵的哲学思想和以人为本的政治情怀。早在战国时代,《孙子兵法》已为时人重视,此后,从曹操、李世民到曾国藩、毛泽东,《孙子兵法》推崇备至。在世界军事史上,《孙子兵法》也久负盛名。日本兵家把它奉为“兵学圣典”,西方军事家认为《孙子兵法》内容之博大,论述之精深,后世无出其右者。1910年,英国著名汉学家、不列颠博物馆东方图书和手稿部副主任贾尔斯,出于对中国文献和文化的特殊关怀,在伦敦和上海同时出版了他英译的《孙子兵法》。贾尔斯汉学功底深厚,其英译本紧扣原作,行文流畅,基本做到“信、达、雅”的

8、标准,并加上详尽的注释,堪称上乘之作。该英译本历经百年而不衰,直N-十一世纪这一经典译本还在重印。贾尔斯以其汉学家的优势,在文献和思想方面,对《孙子兵法》进行了细致的研究,在此基础上形成他独特的英译文,使其成为了文字上最具权威性的《孙子兵法》英译本。尽管以往的研究者对贾尔斯的《孙子兵法》英译本在众多的英译本中的地位有不同的理解,但是他们对其译作的肯定与认可也是勿庸质疑的。所以,本论文作者认为:基于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。