诗歌翻译中意象的改变

诗歌翻译中意象的改变

ID:365215

大小:280.15 KB

页数:6页

时间:2017-07-28

诗歌翻译中意象的改变_第1页
诗歌翻译中意象的改变_第2页
诗歌翻译中意象的改变_第3页
诗歌翻译中意象的改变_第4页
诗歌翻译中意象的改变_第5页
资源描述:

《诗歌翻译中意象的改变》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2001年6月西安外国语学院学报Jun.2001第9卷 第2期JournalofXi'anForeignLanguagesUniversityVol.9No.2诗歌翻译中意象的改变辛献云(解放军外国语学院三系河南洛阳471003)摘 要:意象可分为比喻性意象和非比喻性意象。译者一般对非比喻性意象无权改变或增删,必须严格再现。比喻性意象如果具有独创性,则应尽量加以保留。形象已经淡化的比喻性意象,如果不符合译入语习惯,则不应加以保留。关键词:比喻性意象;非比喻性意象;诗歌翻译中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:100824703(2001)0220049206

2、  意象是诗歌表情达意的重要手段,是诗人通过原诗意象进行灵活的调整,或以新的意象取代原意语言对感知对象的再现。根据感知对象的不同,意象象,或增加原诗中没有的意象,或删除原诗中的意象。可分为视觉意象(如“红红的玫瑰”)、听觉意象(如那么,在什么情况下需要对原诗意象进行调整呢?“海风呼啸”)、嗅觉意象(如“芳香的原野”)、味觉意为了说明这一问题,我们可以根据意象是否具象(如“咸涩的爱情”)、触觉意象(如“冰凉的记忆”)有比喻意义将其大致划分为两类:比喻性意象和非等。在诗歌中巧妙地使用意象,可以使诗歌语言更加比喻性意象。形象生动,更能直观地抒发诗人的情感,使诗歌更富比喻性意象是具有

3、修辞意义的意象,往往以某有感染力。有时,一个意象可能会同时融合几种不同种修辞的方式而存在,如比喻、拟人、借代等。它不是的感觉,即“通感”,如:诗人真正感知到的东西,而是为了描写或说明诗人Howhotthescentisofthesummerrose.的感知而用来比较的,能够更生动地表现诗人的感——RobertGraves,“TheCoolWeb”知。如例1:夏日玫瑰炽热的芳香。Thelovewethoughtwouldneverstop这里,诗人将触觉(hot)和嗅觉(scent)融合在一起,Nowcoolslikeacongealingchop.使人产生新奇的感觉,丰富了读

4、者对世界的感知,读Thekissesthatwerehotascurry后令人难以忘记。Arebird2peckstakeninahurry.如何准确地传达原诗的意象,这是每个诗歌翻我们原以为没有止境的爱译者都必须认真思考的问题。如果我们以许渊冲教现在象冻结的肉冷下来。授提出的“音美”、“意美”、“形美”作为诗歌翻译的三原先的吻如咖喱般热火,美标准,那么“意美”中一个重要内容就应该是对原现在是鸟儿匆忙的一嚼。诗意象的传达。可以说,能否准确地再现原诗的意这里,“冻结的肉”、“咖喱”、“鸟儿匆忙的一嚼”都是象,直接关系到诗歌“意美”的传达。比喻性意象,是诗人为了抒发对“我们原以为

5、没有止一般说来,译者应忠实地将原诗意象再现出来,境的爱”的感受而做的比喻,而非诗人直接看到、听而不应根据个人的喜好随意更改、增加或删除。但在到或闻到的东西。有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯非比喻性意象可以看作诗人真正感知到的意的不同,要做到一成不变地保留原诗意象是非常困难象,真正存在于诗人所描绘的诗的世界中。如例2:的,也是没有必要的。在翻译实践中,译者往往需要对Mylittlehorsemustthinkit'squeer·49·Tostopwithoutafarmhousenear江南有丹橘,经冬犹绿林。Betweenthewoodsandfrozenlak

6、e岂伊地气暖,自有岁寒心。Thedarkesteveningoftheyear.可以荐嘉客,奈何阻重深!我的小马定感惊异,运命惟所遇,循环不可寻。竟在这渺无人烟的荒野憩息。徒言树桃李,此木岂无阴?它处在树林和结冰的湖之间,——张九龄《感遇四首之四》这是一年中最黑暗的夜色,阴森惨凄。Here,southoftheYangzi,growsaredorange这里,“小马”、“树林”、“结冰的湖”等都真实存在于tree.诗人所描绘的诗的世界中,是诗人在诗中真实感知Allwinterlongitsleavesaregreen,到的形象,都是非比喻性意象。Notbecauseofawa

7、rmersoil,将意象划分为比喻性意象和非比喻性意象,有Butbecauseits'natureisusedtothecold.利于我们研究诗歌翻译中意象的再现问题。Thoughitmightserveyourhonourableguests,Youleaveithere,farbelowmountainand一、非比喻性意象的翻译river.在诗歌翻译中,译者必须真实地反映诗人创造Circumstancegovernsdestiny.的诗的世界,对于诗人真实感知到的非比喻性意象,Causeandef

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。