英语应用文翻译

英语应用文翻译

ID:35646288

大小:223.50 KB

页数:47页

时间:2019-04-06

英语应用文翻译_第1页
英语应用文翻译_第2页
英语应用文翻译_第3页
英语应用文翻译_第4页
英语应用文翻译_第5页
资源描述:

《英语应用文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、应用文翻译课件第一节应用文文体特点与翻译一、应用文文体特点:1.什么是应用文文体?所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,即应用文,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。.2.实用文体的正式性表现①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词);②普遍使用正式程度高的普通词;③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句;⑤使用被动语态;应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,它的原则精神是注重“7C”。即:①c

2、ompleteness(完整)②clearness(清楚)③concreteness(具体)④conciseness(简洁)⑤courtesy(礼貌)⑥correctness(正确)⑦consideration(体谅)二、应用文文体特点与翻译1.术语与半术语的严肃性与翻译 中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充.例:“方箱机”,英文是platenpress。“泡罩包装机”,英文采用bl

3、isterpackingmachine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。英语半专业性术语的特点是:同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如carrier一词的基本含义是运送者,当它用于不同科技领域时有不同的含义。例如Aircraftcarrier航空母舰(军事)missilecarrier导弹运载飞机(军事)carrierrocket运载火箭(航天工程)carrieramplifier载频放大器(电信工程)carrierchannel载波信道(电信工程)2.普通词的正式性与翻译(1)、英语普通

4、词汇的正式性与非正式性拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxonwords)为长。人们称之为bigwords。a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊语中吸收的词汇,如capsule,dexterity,emanation,anachronism,pneumonia等词,这类词通常词形较长,词义范围狭窄,意义较为明确,不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。(b)新造的词汇,由于科学的发展,新的学科领域不断产生,新的发明创造层出不穷

5、,新的科技术语也不断涌现,如hydroxide(氢氧化物),anode(阳极),annealing(退火),isotope(同位素)等。这类词语就要求科技翻译者不断了解前沿的科技信息或知识,扩大知识面,以求翻译的译文尽量准确。(2)、庄重文体中的庄重性词汇与翻译例:Whiletheprincipleofthisinventionhasbeendescribedwithparticularity,itshouldbeunderstoodthatvariousalternationsandmodificationscanbemade

6、withoutdepartingfromthespiritoftheinvention,thescopeofwhichisdefinedbytheappendedclaims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)(3).正式语体中的正式性词汇与翻译 例如:波音公司简介(加下划线的为正式性词汇)Boeinghasbeenthepremiermanufacturerofcommercialjetlinersformor

7、ethan40years.WiththemergerofBoeingandMcDonnellDouglasin1997,Boeing'slegacyofleadershipincommercialjets,joinedwiththelineageofDouglasairplanes,givesthecombinedcompanya70-yearheritageofleadershipincommercialaviation....ThroughBoeingCommercialAviationServices,thecompany

8、providesunsurpassed,around-the-clocktechnicalsupporttohelpoperatorsmaintaintheirairplanesinpeakoperatingcondition.3、名词与名词化结构的大量使用 应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。