程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例

程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例

ID:35234506

大小:215.95 KB

页数:3页

时间:2019-03-22

程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例_第1页
程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例_第2页
程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例_第3页
资源描述:

《程度副词在政治文献中的对等翻译以十七大报告为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第20卷第8期牡丹江大学学报Vol.20No.82011年8月JournalofMudanjiangUniversityAug.2011文章编号:1008-8717(2011)08-0103-03程度副词在政治文献中的对等翻译——以《十七大报告》为例宋兆娟刘玉婷(曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826)摘要:本文以奈达对等翻译理论为依据,探讨了《十七大报告》中几种使用频率较高的程度副词的翻译策略,总结了政治文献中常见程度副词的处理规律,以期对程度副词的翻译起到参考作用。关键词:对等翻译;政治文献;程度副词中图分类号:H315.9一、引

2、言文献标识码:A将奈达的功能对等理论用于政治文献的翻译中尤为恰随着中国政治、经济、文化各领域的飞速发展,我国同世界各国的交流日益密切。而政治文献是对外宣传的重要途径,对于他国了解中国国情、方针政策和政治立场有着深远的意义。由于中华民族自身的语言表达特点,中国的政治文献多用程度副词。这些程度副词的准确、恰当的翻译对国外读者更好地了解中国的方针政策有极大地促进作用。因此,此类词语的恰当的处理是非常重要的。然而,就国内正式期刊发表的翻译论文来看,涉及程度副词翻译策略的研究较少,缺乏规律性的总结。为此,本文旨①英译本的分析,探讨程度副词的翻译策略,以期对

3、程度副词的翻译起到参考作用。上世纪60年代,美国著名语言学家、翻译家尤金·奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”——功能对等。(functionalequivalence)其核心思想即:从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。(Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyl

4、e.)与以往的翻译理论相比,该理论注重读者反应,将译入语读者与原语读者反应的近似程度作为评判译作好坏的标准。近些年来,经过不断的修正与完善,这一理论已经成为了翻译理论界的一面旗帜。笔者以为,当,最终应以是否使译入语读者获得了与原语读者相同的反应为衡量好坏的标准。以下我们将以此为标准探讨《十七大报告》中程度副词的翻译方法。首先,我们根据程度副词的定义及其范畴,从《十七大报告》中选取了以下常见的程度副词并对它们出现的次数进行了统计,结果如下表所示:表1《十七大报告》中常用程度副词次数统计表以下我们将选取其中比较有代表性的程度副词如“更加”更”最”等,对

5、其翻译方法进行具体的分析。二、程度副词翻译策略1.深入译入语,选取对等词在政治文献的英译中,首先要考虑准确传递原文的收稿日期:2011-03-16作者简介:宋兆娟(1977—),女,山东青岛人,曲阜师范大学翻译学院讲师,硕士,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。103程度副词出现次数更加31更29最21十分3比较3较3愈2很1极1倍1过1在以奈达功能对等理论为依据,通过对《十七大报告》“信息,在此基础上,同时要考虑译文如何体现政治文献这一特殊文体的用词特点,尽可能使译文符合英文读者的阅读习惯。对于有些程度副词的处理,我们完全可以选用符合英语表达习惯

6、,并与汉语意思表达对等的词语,以此实现读者反应的对等。例(1)原文:始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点……译文:WemustalwaysmakesurethattheaimandoutcomeofalltheworkofthePartyandthestateistorealize,safeguardandexpandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeople…该句中,“最广大人民”,若按字面意思翻译,则不免出现最高级来对应原文

7、中的程度副词“最”。但是,英译本却将“最广大人民”处理为“theoverwhelmingmajorityofthepeople”,因为在英语中,“theoverwhelmingmajorityof…”是一个很常见的词组,它的意思为“绝大多数的;压倒性的大多数的……”。美国总统奥巴马在2010年9.11袭击的周年纪念上发表的讲话中有这样一个句子“TheoverwhelmingmajorityofMuslimsaroundtheworldarepeace-loving”,对比两个句子表达的意思及所用的场合,可知“theoverwhelmingmajori

8、tyofthepeople”完全可以用来代替“最广大人民”这一意思。这样一来,不仅与原文实现了意思对等,而且

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。